1 |
Sanctissimi Domini Nostri Pii Divina Providentia Papae IX. Litterae Apostolicae De Dogmatica Definitione Immaculatae Conceptionis Virginis Dei parae. |
cartes apostóliques del n. m. s. p. el papa píu ix sobre la definición dogmática de la inmaculada conceición de la santísima virxen |
lletras apostolicas De nostre Santissim Senyor Pio per la divina providencia Papa nové sobre la definició dogmatica de la Inmaculada Concepció de la Verge Mare de Deu |
lletres apostolicas de nostron s.p. per la divina providencia pio ix papa de la dogmatica definició de la inmaculada concepció de la verge mare de deu. en llengo mallorquina |
Lletres Apostòliques Del nostre Santisim Pare Piu per la Divina Providencia, Papa, tocant à la definiciò dogmàtica de la Ynmaculada Concppciò de la verge Mare de Deu, |
|
Lettera Apostolica del santissimo nostro Padre. Pio IX. per divina provvidenza Pontefice. Sopra la definizione dogmatica del concepimento immacolato della Vergine santissima Madre di Dio. |
lettras apostolicas do Nosso Santissimo Padre Pela Divina Providencia papa pio ix sobre a definição dogmatica da Immaculada Conceição da Virgem mãe de deus |
Letras Apostolicas do nosso santissimo padre Pela Divina Providencia papa pio ix sobre a Definição Dogmatica da immaculada conceição da Virgem May de Deus |
Letras apostólicas de nuestro santísimo padre por la divina providencia papa nono sobre la definicion dogmática de la Inmaculada concepcion de la Virgen Madre de Dios. |
|
2 |
Pius Episcopus Servus Servorum Dei |
Píu, Obispu, siervu de lo'siervos de Dios, pa eterna memoria. |
Pio Bispe Servidor dels Servidors de Deu pera perpetua memoria. |
pio bisbe esclau d’els esclaus del señor per perpetua memoria. |
Piu, Bisbe, servent dels servents de Deu, pera perpetua memoria |
Pio Obispo, servo dos servos de Dios pra perpetua memoria. |
Pio Vescovo. servo dei servi di Dio. a perenne memoria del fatto. |
pio bispo servo dos servos de deus. Para perpetua memoria. |
pio bispo servo dos servos de Deus Ad perpetuam rei memoriam |
Pio Obispo siervo de los siervos de dios para perpetua memoria. |
pio vescovo servitor dei servitori de dio a eterna memoria |
3 |
Ineffabilis Deus, cuius viae misericordia et veritas, cuius voluntas omnipotentia, et cuius sapientia attingit a fine usque ad finem fortiter et disponit omnia suaviter, |
dios, que ye enfalatible, y le'sos víes son la misericordia y la verdá, y la so sapiencia algama d'un cabu al utru con fortaleza, y tóo lo dispon seliquina, |
Deu Inefable, los camins del cual son la misericordia y la veritat, sa voluntat la onmipotencia, y la sabiduria del cual arriba del un extrem al altre ab fortalesa y disposa suaument totas las cosas, |
Deu inefable, qui té per camins, misericordia y veritat per voluntat, omnipotencia, y per sabiduria sa qui manet ja fortament d’es fi fins á la fi y disposa suavement totas sas cosas, |
Deu que es inefable, de qui els camins son la misericòrdia y la veritat, de qui la voluntat es la onmipotència, y de qui la sabiesa alcança delun cap al atre cap ab fortalea, y tot ho disposa ab suavitat, |
Dios qu’é inefable, cuyos camiños son á misericordia é á verdá, cuya voluntá é a Omnipotencia, é cuya sabiduria chega con forza d’unha estremidá á outra é todo dispon con suavidá |
Dio che trascende ogni lingua, che in ogni consiglio è misericordia e verità, che tanto può quanto vuole, e che sa da un confine all’altro arrivare potentemente tutto disponendo con soavità, |
deus ineffavel, cujos caminhos são a misericordia e a verdade, cuja vontade è a omnipotencia, e cuja sabedoria infinita tudo attinge fortemente, e tudo dispõe com suavidade, |
Deus ineffavel, cujos caminhos são a misericordia e a verdade, cuja vontade è a omnipotencia mesma, e cuja sabedoria alcança sem resistencia de uma extremidade a outra e que suavemente tudo dispõe, |
Dios inefable cuyos caminos son la misericordia y la verdad, cuya voluntad es la omnipotencia, y cuya sabiduria lo abarca todo fuertemente de un estremo a otro, y lo dispone con suavidad, |
Quel inefabile Dio, che ze tuto misericordia e verità, che pol far tuto quelo ch’el vot, che cola so sapienza senza ostacoli conduse a fin ogni cosa e tuto dispone co dolcezza, |
4 |
cum ab omni aeternitate praeviderit luctuosissimam totius humani generis ruinam ex Adami trasgressione derivandam, atque in mysterio a saeculis abscondito primum suae bonitatis opus decreverit per Verbi incarnationem sacramento occultiore complere, |
de magar avistó dende tóa la eternidá la ruina llastimosa del xéneru humanu per morde del pecáu d'Adan, y de magar cuidó fer nel misteriu celáu á lo'siglos con utru misteriu entovía mas celáu per entemedies de la Encarnacion del Verbu la obra cimera de so bondá, |
habent previst desde tota la eternitat la llastimosissima ruina de tot lo llinatje humá, que habia de seguirse de la transgresió de Adam, y habent decretat en un mysteri ocult desde lo principi dels sicles completar ab un encara mes ocult secret per medi de la Encarnació del Verb la primera obra de sa bondat, |
havent previst de tota eternitat sa desgraciadissima ruina de tot el llinatge humá qui ’s seguirá d’es pecat d’Adam y decretat dins es misteri amagat d’es sigles, que per altra misteri mes ocúlt encare, per l’Incarnació del Verbo, fos acabada sa primera obra de sa seva bontat, |
habent previst desde tota la sua eternitat la desastrosa ruina de tot el llinatge humà, per causa de la trasgresiò de Adan, y decretat en el ocult mistèri dels segles, realizar en un misteri, encara mes ocult, per medi de la Encarnaciò del Verb, la obra primera de la sua bonea, |
prevendo desde toda eternidá á desgraciadisima ruina do enero humano po lo pecado d’Adan, e decretando no misterio escondido dos siglos levar á cabo con un misterio ainda mais oculto, por medio da encarnacion de Verbo, á primeira obra da sua bondá |
dacchè previde abeterno che Adamo con trasandare il divieto avrebbe miseramente mandato a male tutta la umana famiglia, ordinò con un mistero alle antiche età nascoso e per una via anche più arcana, di porre il calmo alla prima opera della sua bontà colla Incarnazione del Verbo, |
tendo previsto desde toda a eternidade a luctuosissima ruina de todo o genero humano que devia derivar-se da transgressão de Adão; e havendo decretado, no mysterio recondito desde os seculos, completar a primeira obra da sua bondade |
como houvesse previsto d’esde toda a eternidade a luctuosissima ruina de todo o genero humano por causa do peccado de Adão e por um mysterio desde os seculos abscondito houvesse resolvido cumprir a obra prima de sua bondade |
habiendo previsto desde toda la eternidad la muy lamentable ruina de todo el género humano que de la trasgresion de Adan había de originarse, y habiendo decretado en misterio escondido desde los siglos completar con un misterio aun mas oculto, por medio de la encarnacion del Verbo, la primera obra de su bondad, |
gavendo da tuta l’eternità previsto la desgraziada rovina del intiero genere uman per el pecà de Adamo, e decretà in un mistero sconto ai secoli de compir co una secretissima disposizion la prima opera dela so bontà |
5 |
ut contra misericors suum propositum homo diabolicae iniquitatis versutia actus in culpam non periret, et quod in primo Adamo casurum erat, in secundo felicius erigeretur, |
pa que non perecies en contra de so voluntá misericordiosa'l home q'había sio afaláu á la culpa pe la falsía de la maldá del diablu, y pa que fues refecho nel segundo Adan lo q'el primero había desfacer, |
á fi de que contra son misericordiós intent nos’ perdés l’home induit á la culpa per la astucia de la diabòlica iniquitat, y de que, lo que en lo primer Adam habia de ser arruinat, fos restabler ab mes felicitat en lo Segon |
á fi de que s’homo, enganát per s’astucia diabòlica, no ‘s perdés dins sa culpa, contra ‘s seu misericordiós proposit y que lo qui per causa des primer Adam havia de caurer se tornás alsar mes felisment en el segón, |
pera que contra el seu misericordios proposit, no minguès l’home que fou portat à la culpa per la astucia de la diabolica iniquitat, y que lo que en lo primer Adan habia de caure fora restaurar ab ventatges, |
pra que contra ó seu misericordioso proposito non perecese o home que fora arrastrado á culpa po la astucia da diabolica iniquidá, é pra que ó que no primeiro Adan habia de caer, fose restaurado no segundo, |
acciochè l’uomo tratto a peccare dalla iniqua scaltrezza del demonio, non perisse, contro il disegno della sua misericordia; e perche nel Secondo Adamo si rifacesse più lietamente ciò che nel primo doveva esser disfatto; |
por meio da Incarnação do Verbo no sacramento ainda mais mysterioso; a fim de que, contra o proposito da sua Divina misericordia, o homem impellido á culpa pelas suggestões da iniquidade diabolica não perecesse, e o que tinha de cair no primeiro Adão, se erguesse com mais velicidade no segundo: |
por meio da Incarnação do Verbo em um sacramento mais occulto ainda, afim de que não perecesse contra seo misericordioso designo o homem impellido para a culpa pela perfidia da diabolica iniquidade e o que no primeiro Adão deveria cahir, mais felizmente se erguesse no segundo, |
para que contra su misericordioso propósito no pereciese el hombre inducido a la culpa por la astucia de la diabólica iniquidad, y para que lo que en el primer Adan habia de caer, fuese en el segundo ventajosamente restaurado, |
nela incarnazion del so divin Figliuolo, perchè l’omo inciganà dala furbaria e baronada del diavolo nol perisse nela colpa contro ala so misericordiosa intenzion; e perché quelo che doveva andar in rovina per el primo Adamo, più felicemente tornasse a viver nel secondo; |
6 |
ab initio et ante saecula Unigenito Filio suo matrem, ex qua caro factus in beata temporum plenitudine nasceretur, elegit atque ordinavit, tantoque prae creaturis universis est prosequutus amore, ut in illa una sibi propensissima voluntate complacuerit. |
escoyó y aperió dende'l principiu y aina de lo'siglos pal so Fíu Unicu una Madre, de la que fechu carne nacies nel cabu dichosu de los tiempos, y quixo tanto á isa Madre so tóes les creatures, que n'illa sola tuvies el fuelgu mas completu. |
esculli y previngué desde 'l principi y abans dels sigles una mare á son Unigenit Fill de la cual fet home nasqués en la ditxosa plenitut dels temps, y estimá tant á aqueixa mare sobre totas las demés criaturas, que en ella sola se complagué ab una especialissima inclinació. |
d’es principi y antes d’es sigles escohí y ordená una mare per son fill Unigenit de la cual fet carn nasqués arribada sa santa plenitut d’es temps, y ab tant d’amor sobre totas sas altras criaturas l’escohi y adorná que ab ella sola se complagué de tota sa voluntat. |
esculli y aparellà desde el principi y en ans dels segles, pera el seu Fill Unigenit, una Mare de qui, fet carn naiyquès en la benadá plenitud dels temps, y amà à eixa Mare en tanta manera, sobre totes les criatures, que en èlla soles tinguès la mès grata complacència. |
con ventaxas escolleu é preparou desde o principio é antes dos siglos unha Nai; da que habia de nacer feito carne na venturosa plenitu dos tempos o seu Unixenito Fillo, é amou á esa Nai tanto sobre todas as criaturas que n’Ela sola puxo toda á sua compracencia. |
e cosi dapprincipio e innanzi a secoli prescelse e dispose all’Unigenito suo una Madre, dalla quale dovea nascere fatt’uomo nel felice compimento de’ tempi ordinati; e si la careggiò sovr’ogni creatura, che in quest’una con infinito amore si compiacque. |
escolheu e preparou, desde o principio, e antes dos seculos, para seu Filho Unigenito a Mãe, de que elle, feito carne, nascesse na bemaventurada plenitude dos tempos; e com tamanho affecto a amou sobre todas as creaturas, que, com a mais propensa vontade, poz nella toda a sua complacencia. |
desde o principio e antes dos seculos escolheu e preparou para seo Unigenito Filho uma May, da qual feito carne nascesse na bem aventurada plenitude dos tempos e tanto a preferio em seo amor a todas as outras creaturas que a fez por singularissima predilecção o unico objecto de suas complacencias. |
eligió y preparó desde el principio y antes de los siglos para su Unigénito hijo una Madre, de la cual hecho carne naciese en la venturosa plenitud de los tiempos; y tanto la distinguió sobre todas las criaturas en su amor; que se complació en ella sola con la mas afectuosa voluntad. |
fin da principio e prima dei secoli ga eleto e stabilido al unico so Fio una mare, data qual tolendo la carne umana, el nascesse nela beata pienezza dei tempi, e in confronto de tute le altre creature el la ga tanto amada, che in ela sola el se ga perfetamente compiasso. |
7 |
Quapropter illam longe ante omnes Angelicos Spiritus, cunctosque Sanctos caelestium omnium charismatum copia de thesauro divinitatis deprompta ita mirifice cumulavit, |
Per iso l'abastó á maravía de tantes gracies celestiales sacáes del tesoru de la divinidá so tóos los Anxeles y so tóos lo’Santos, q’illa llimpia siempre y perdafecho de toa llercia de pecáu, |
Per lo cual la umplí merbellosament de totas las celestials gracias tretas dels tresors de sa divinitat ab tal abundancia sobre tots los angelichs esperits y tots los Sants, que ella llibre sempre enterament de tota macula de pecat |
Per lo cual l’enriqui admirablement de tots els celestials dons y gracias tretas d’es tresor de sa seva divinitat, molt majors que tots els d’ets Esperits Angelics y tots es Sants, de tal manera qu’ella sempre libre de tota taca de pecat |
Perçò la rebli maravellosament de tal abondança de celestials carismes, extrets del tresor de la divinitat, sopra tots los sprits angelichs, y sopra tots los sants que ella sempre y eternament lliubre de tota sulladura de pecat, |
Por eso hencheuna tan maravillosamente de celestiales gracias sacadas do tesouro da Divinidá sobre todos os Espritos Anelicos e sobre todos os Santos, que libre sempre é enteiramente de toda mancha do pecado |
Però traendo de’ divini tesori ogni sorta di grazie celestiali, si ne la ebbe arrichita sopr’assai a ogni Spirito angelico e sopr’a tutti i santi, |
Por este motivo tão maravilhosamente a dotou, superiormente a todos os Espiritos Angelicos e a todos os Santos, com a abundancia de todos os dons celestes tirados do thesouro da divinidade, que Ella, sempre e inteiramente livre de toda a mácula de peccado, |
Por isso maravilhosamente cumulou-a da abundancia de todos os dores celestes tirados do thesouro da Divinidade muito mais que a todos os espiritos Angelicos e a todos os Sanctos, de sorte que Ella completamente e sempre isenta de toda e qualquer macula de peccado, |
Por eso, dejando muy atrás a todos los Espíritus Angélicos y a todos los Santos, la colmó tan maravillosamente con la abundancia de todas las gracias celestiales, largamente franqueadas del tesoro de su divinidad, que su persona, libre siempre de una manera ostensible de toda mancha de pecado, |
Per questo al de sora de tuti i anzoli e de tuti i santi el la ga mirabilmente fornia de tanta abondanza de grazie celesti cavade dal tesoro dela Divinità, che sempre esente dala più picola machia de pecà, |
8 |
ut Ipsa ab omni prorsus peccati labe semper libera, ac tota pulcra et perfecta eam innocentiae et sanctitatis plenitudinem prae se ferret, qua maior sub Deo nullatenus intelligitur, et quam praeter Deum nemo assequi cogitando potest. |
y tóa hermosa y correcha ufries tanra inocencia y santidá, que dempues de Dios non puede figurase mayor, y que fora de Dios naide puede abarcar nin co’les mientes. |
y tota hermosa y perfecta manifestés en sì una plenitut de ignocencia y de santedat tal, que despres de Deu de cap manera sen compren de major, y que ningu, fora de Deu pot entendrer ab lo pensament. |
y tota hermosa y perfecta, dugués en si aquella plenitut d’innocencia y santedad que no se conceb major sino sa de Deu, y que ningú sino Deu pot alcansar ab so pensament. |
y tota hermosa y perfècta, presentàra tal penitut de inocència y santitat, que, après de Deu, no s'espoguès imaginar atra mayor; y que, llevat Deu, ningù pot haure ni ab lo pensament. |
é toda hermosa é perfeuta tivese en si tal chea d’inocencia é santidá que despois de Dios non se concibe mais grande, é fora de Dios naide pode alcanzar co pensamento. |
che scevra intutto e sempre d’ogni macchia di peccato, e tutta bella e perfetta, La si desse a vedere piena di tale innocenza e santità, che niuna doppo quella di Dio fosse maggiore, e niuno da Dio infuori la potesse comprendere. |
e toda vormosa e perfeita, reuni∫se em si tal plenitude de innocencia e de santidade, que outra maior se não concebe, abaixo de Deus, e a qual, excepto Deus, ninguem por seu entendimento póde comprehender. |
toda formosa e perfeita em si tinesse tal inteireza de innocencia e sanctidade que abaixo de Deus não se concebesse outra maior, e que, excepto Deus, nemhuma intelligencia a podesse comprehender |
y toda hermosa y perfecta, presentaba tal plenitud de inocencia y santidad, que no se concibe mayor despues de Dios, y que nadie sino Dios puede llegar a comprender. |
e in tuto bela e perfeta, la presentasse quel tal complesso de inocenza e santità, che dopo Dio gnente ghe fusse de più grando, né de megio dopo Dio gnente se podesse imaginar. |
9 |
Et quidem decebat omnino, ut perfectissimae sanctitatis splendoribus semper ornata fulgeret, ac vel ab ipsa originalis culpae labe plane immunis amplissimum de antiquo serpente triumphum referret tam venerabilis mater, |
Y miániques yera muy xusto resplandies siempre güarnía col arrellu d’una santidá perentera, y que llibre fasta de la culpa orixinal, vencies percompleto á l’aneya serpiente una Madre tan santa, |
Y era en veritat del tot convenient que brillés sempre del tot adornada ab los resplandors de la mes perfecta santedat y que enterament exempte afins de la macula del pecat original cantés la mes gloriosa victoria de l'antich serpent una tan venerable Mare |
Y certament de tots modos convenia que lluis sempre ab sos esplendors de perfectissima santedad, y franca de tot, fins de sa taca original, triumfás completament de sa serp antiga, tan venerable mare, |
Y en veritat, era cosa natural que sempre apareguès ataviada ab los resplandòs de perfectisima santitat, y que del tot neta hasta de la mateixa culpa original, alcazase la mès senyalada vict.a de la añtiga serpent, tan venerable Mare, |
E á verdá conviña enteiramente que brillase sempre adornada cos resplandores da santidá mais perfeuta é que enteiramente libre ainda da misma mancha do pecado orixinal, obtuvese o mais compreto triunfo sobre a antigua serpente esta Nai venerable, |
E invero convenevolissimo era che ornata dagli splendori d’una santita perfettissima rilucesse maisempre, e che pura affatto d’ogni macchia altresì originale, riportasse dell’antico serpe sfolgorato trionfo una Madre cosi degna di venerazione, |
E na verdade era de todo conveniente que resplandecesse ornada sempre com os esplandores de perfeitissima santidade, e que absolutamente preservada ainda mesmo da mácula da culpa original, conseguisse sobre a antiga serpente o mais completo triunfo. Aquella Mãe veneravel, |
e na verdade cumpria absolutamente que fulgurasse sempre ornada com os esplendores da mãis perfeita sanctidade e totalmente izenta mesmo da macula do pecado original conseguisse sobre a antiga serpente amplissimo triumpho tão veneravel Mâu |
Y era en verdad bajo todos conceptos decoroso que con resplandores de perfectísima santidad brillase siempre adornada, y que patentemente esenta hasta de la mancha de la culpa original, reportase de la antigua serpiente el mas completo triunfo tan venerable Madre, |
E infati gera proprio conveniente, che brilasse sempre fornìa dei splendori dela più perfeta santità, e che assolutamente neta dala più picola machia del pecà original portasse vitoria sul vechio serpente quela venerabile mare, |
10 |
cui Deus Pater unicum Filium suum, quem de corde suo aequalem sibi genitum tamquam seipsum diligit, ita dare disposuit, |
á la q[ue] Dios Padre quixo dar el so Fíu Unicu, á quien enxendráu del so corazón igual á si, ama como a se mesmu; |
á qui Deu Pare de tal manera disposá donar son unich Fill que engendrat de son cor igual á si, lo ama como á si mateix, |
á n’a qui Deu Pare disposá dar son unic Fill al cual, de son cor igual á sí mateix engendrat, com sí mateix estima, |
à la que Deu Pare volguè dar el seu Unich Fil, al que engendrà igual àsi mateix en lo seu còr, com à si mateix l'alma, |
á quen Dios Padre de tal maneira dispuxo dar o seu Fillo unico, enxendrado no seu seno igual á El; é á quen amou com’á si mesmo |
alla quale Dio Padre dispose che darebbe l’Unico Figliuolo suo, generato a sé uguale della sua sustanza, e amato com’Egli ama se stesso, |
á qual Deus Padre determinou de dar o seu Unigenito Filho, a quem, engendrado no seu proprio seio, |
a quem Deus Pai determinou dar seu proprio Unigenito, gerado de sco seio igual a sí e que elle ama como a si mesmo, |
a la cual dispuso Dios Padre entregar a su único Hijo, a quien engendrado igual a Sí de su propio corazon, ama como a Sí mismo, |
ala qual Dio Padre gaveva disposto de dar quel unico so Fio al qual el gehe vol ben come a Lu stesso, |
11 |
ut naturaliter esset unus idemque communis Dei Patris, et Virginis Filius, et quam ipse Filius substantialiter facere sibi matrem elegit, et de qua Spiritus Sanctus voluit, et operatus est, ut conciperetur et nasceretur ille, de quo ipse procedit. |
y quixo dáilu de tal manera, q'unu y el mesmu fues al empar Fiu natural de Dios Padre y de la Virxen, y á la que'l mesmu Fiu escoyó pa fela Madre suya per nacencia, y de la que'l Espritu Santu quixo, y féxolo ansina, que fues concebíu y nacies aquel de quien sal él mesmu. |
que fos naturalment un sol, y lo mateix comú Fill de Deu lo Pare y Fill de la Verge, y á la que lo mateix Fill escullí per ferne substancialment sa Mare y de la que volgué y feu lo Esperit Sant que fos concebut y nasqués aquell, de ell mateix procedeix. |
de tal modo que fos naturalment un y es mateix. fill, es de Deu y es de la Verge, y á la cual es mateix fill elegi per ferné substancialment sa mare, y de la cual volgué l’Esperit Sant y obrá que concebés y d’ella nasqués aquell de qui ell procedeix. |
y de tal manera volgué darlil, que naturalment fos ù y el mateix, fill comú de Deu Parè y de la Verge, y à la que el mateix fill esculli, pera ferla substancialment Mare sua, y de la que lo Spirit Sant, volguè y aixi ho feu, que foi concebut y naixqué Aquell de qui El mateix procedeix. |
que fose naturalmente unha mesma persona Fillo de Dios é da Virgen; esta Nai qu’o mesmo Fillo escolleu pra que fora sustancialmente sua Nai é da que ó Espritu Santo quixo, e ansi o executou, que fose concebido é nacese Aquel de quen El mesmo procede. |
acciò un solo e medesimo fosse naturalmente il comun Figliuolo di Dio Padre e della Vergine, la quale dal Figliuolo stesso fu eletta a essergli Madre sustanzialmente, e della quale lo Spirito Santo volle e fece che fosse concepito e nascesse colui, dal quale Esso procede. |
e igual a Elle, ama como a si proprio, de maneira que fosse um e o mesmo Filho commum de Deus Padre e da Virgem; aquella Mãe, que o proprio Filho escolheu substancialmente e fez para si, e da qual o Espirito Santo quiz, e poz por obra, que fosse concebido e nascesse aquelle, de quem o mesmo Espirito procede. |
de tal sorte que fosse por natureza o unico, o mesmo e commun Filho de Deus Pai e da Virgem a quem o proprio Filho escolheu para fazel-a substancialmente sua May, e de quem emfim o Espirito Sancto quiz e fez que, sendo concebido, nascesce aquelle de quem o mesmo Espirito procede. |
en tal manera, que, naturalmente fuese un solo y mismo hijo comun de Dios Padre y de la Vírgen, y a la cual eligió el mismo Hijo para hacerla sustancialmente Madre suya, y de la que el Espíritu Santo quiso e hizo que fuese concebido y naciese Aquel de quien El mismo procede. |
gavendolo generà dal so cuor e lu medesimo egual, in modo che fusse uno solo e comun el fio de Dio Padre e de quela Madona, che l’istesso Figliuolo ga volsudo, che la gusse sostanzialmente so mare, e dala qual el Spirito Santo ga volesto e fato in modo che fusse concepido e nascesse quelo dal qual lu procede. |
12 |
Quam originalem augustae Virginis innocentiam cum admirabili eiusdem sanctitate, praecelsaque Dei Matris dignitate omnino cohaerentem catholica Ecclesia, quae a Sancto semper edocta Spiritu columna est ac firmamentum veritatis, tamquam doctrinam possidens divinitus acceptam, |
Aquista inocencia orixinal de l'augusta Virxen, perenfiláa co’la so maraviosa santidá y cola grande dinidá de Madre de Dios, la Iglesia católica, que allecionáa siempre pel Espritu Santu, ye la coluna y el fundamentu de la verdá, como estoya de la dotrina recibía de Dios |
Y aquesta original ignocencia de la augusta Verge enllassada intimament ab sa admirable santedat y ab la alta dignitat de Mare de Deu, la Iglesia católica, que ensenyada sempre per lo Esperit Sant es columna y firmament de la veritat, |
Aquesta original innocencia de la magestuosa Verge unida estretament ab sa admirable santedad y s’alta dignidat de Mare de Deu, l’Iglesia Catolica qui sempre endoctrinada per l’Esperit Sant, es sa columna y fonament de la veritat, |
Y esta inocencia original de la augusta Verge estretament enllazada ab son admirable santitat, y ab la altísima dignitat de Mare de Deu, la Esglesia catòlica, que sempre ensenyada per lo Sprit Sant, y coluna y firmament de la veritat, |
A cal orixinal inocencia da Santa Virxen que ten conexion co a sua admirable santidá e co á elevada dignidá de Nai de Dios poseendoa á Iglesia Catolica que ensinada sempre po lo Esprito Santo, é colunna é firmamento da verdá como doctrina recibida de Dios |
E questa originale innocenza della Vergine augusta convenientissima a quella maravigliosa santità e a quell’alta condizione di Madre di Dio, la Chiesa Cattolica, colonna e fondamento di verità per lo continuo ammaestramento ch’Ella riceve dallo Spirito Santo, la ritenne come dottrina di lassù imparata, |
A Igreja Catholica, que ensinada sempre pelo Espirito Santo è a columna e o firmamento da verdade, |
A qual innocencia original da Augusta Virgem em perfeita harmonia com a admiravel sanctidade e Sublime Dignidade de May de Deus a Igrêja Catholica, que sempre inspirada pelo Espirito Sancto è a columna e o firmamento da verdade, |
Y esta original inocencia de la Augusta Vírgen, inseparable compañera de su admirable santidad y de la preeminente dignidad de Madre de Dios, la Yglesia católica, que enseñada siempre por el Espíritu Santo, es columna y firmamento de la verdad, poseyéndola como doctrina recibida de Dios |
La Chiesa catolica, che iluminada continuamente dalo Spirito Santo ze la colona e’l fondamento dela verità, |
13 |
et caelestis revelationis deposito comprehensam multiplici continenter ratione, splendidisque factis magis in dies explicare, proponere, ac fovere nunquam destitit. |
y enfiláa nel depósitu de la revelacion celestial, nunca dexó de proponela, esplicala y esponela mas y mas ca' dia con munches razones y fechos resplandorientos. |
no ha deixat may de proposarla, explicarla y fomentarla mes y mes cada dia com á doctrina que posseeix revelada sobrenaturalment, y que está compresa per moltas rahons y fets illustres en lo deposit de la revelació celestial. |
tennitla com á rebuda divinament y compresa dins es deposit de sa revelació divina may ha dexat de proposar, explicar y fomentar mes y mes cada día ab moltas y no interrompudas rahons y esplendits fets. |
en jamay ha deijat de profesarla, fomentarla, esplicarla y desenvòlderla mès y mes à cada dia, ab moltes raons y fets senyalats, com áposeedora de la dotrina rebuda de Deu, y compresa en lo deposit de la celestial revelaciò. |
é contida no deposito da celestial revelacion, nunca deixou de esplicála, enseñála, é fomentála cada dia mais de moitas maneiras e con feitos brillantes. |
ed accolta nel deposito della celeste Rivelazione e mai non si rimase di spiegarla, di proporla di promuoverla l’un dì più che l’altro in più guise e con fatti solenni. |
como possuindo a doutrina recebida divinamente, e comprehendida no deposito da revelaçao celeste, nunca deixou de explicar, propôr, e promover por multiplices fórmas, |
com possuindo a doutrina divinamente aceita e contida no deposito da celeste revelação, nunca deixou de explicar, propôr e sustentar cada dia mais com multiplices razões e por actos os mais manifestos. |
y comprendida en el depósito de la revelacion celestial, nunca ha dejado de esplicarla, proponerla y fomentarla cada dia mas y mas con multiplicidad incesante de razones y con hechos altamente luminosos. |
ga sempre spiegà, proposto e sostenudo co molte razon, e co fati lampanti quela original inocenza dela Madona benedeta, che ze assolutamente voluda dala so amirabile santità, e dala sublime dignità de mare del Signor, come dotrina ricevuda da Dio, e contenuda nel deposito dela celeste rivelazion. |
14 |
Hanc enim doctrinam ab antiquissimis temporibus vigentem, ac fidelium animis penitus insitam, et Sacrorum Antistitum curis studiisque per catholicum orbem mirifice propagatam ipsa Ecclesia luculentissime significavit, |
Pos ista dotrina que fo siempre dende lo mas antaño perendilgáa nel ánimu de los fieles y estendía dayure nel mundu católicu pe la xera y sollercia de lo'sagráos Perláos, pónxola bien á les clares la mesma Iglesia, |
Puig que aquesta doctrina vigent desde los temps mes antichs, y profundament arraygada en los cors dels fiels y mervellosament propagada en lo orbe catolich per lo cuidado y solicitut dels sagrats Prelats, la ha manifestada ben clarament la mateixa Iglesia, |
Perque aquesta enseñansa usada ja des temps mes antics y com á clavada á s’anima d’es faels y miraculosament propagada per tot el mon catolic per cuydado y obra d’els sagrats Bisbes, clarament la significá l’Iglesia |
Puix esta dotrina, vigent desde la antiguetat mes remota, fondament arrailà en l'animo dels fèls y estesa admirablement en tot l'òrb per la solicitut y cuidao dels Sacres Prelats, la manifestà ben clarement la mateixa Esglesia |
Qu’esta doctrina estivo vixente desde os tempos mais antiguos, que foi profundamente gravada no animo dos fieles é maravillosamente propagada no mundo Catolico po’la solicitú é coidados dos sagrados Prelados, manifestouno ben craramente á mesma Iglesia |
E invero che tal dottrina fosse viva fin a tempi antichissimi e che i Fedeli la si avessero nel fondo del cuore, e fosse per l’universo mondo diffusa per le cure e lo zelo dei Pastori delle anime, volle la Chiesa stessa darne chiarissima testimonianza, |
e per factos cada dia mais claros esta doutrina da innocencia original da Augusta Virgem, a qual está perfeitamente de accordo com |
Tal é a doutrina em vigôr d’esde os mais remotos tempos, intimamente gravada nos corações dos fieis, maravilhosamente propagada por todo o orbe catholico pela sollicitude e esforços dos sagrados Prelados e que a Igreja luminosissimamente ensina |
Pues esta doctrina vigente desde los tiempos mas antiguos, entrañada en los ánimos de los fieles y propagada maravillosamente en el Orbe católico por la solicitud y laborioso celo de santos Prelados, la significó bien claramente la misma Yglesia, |
Infati la stessa Chiesa la ga apertamente manifestà, che sta dotrina fin dai tempi più lontani la gera in auge, e inestada profondamente nel cuor dei fedeli, e mirabilmente divulgada in tuta la tera per el zelo e la premura dei Vescovi, |
15 |
cum eiusdem Virginis Conceptionem publico fldelium cultui ac venerationi proponere non dubitavit. |
cuando non atarreció proponer al cultu y acatamientu públicu de los fieles la Concecion de la mesma Virxen. |
cuant no ha tingut reparo en proposar al publich culto y veneració dels fiels la Concepció de eixa mateixa Verge. |
cuant no duptá en proposar á n’es faels dar public culto y veneració á la mateixa Concepció de la Verge. |
cuant no vacilà en proposar al cult publich y à la veneració dels fèls la Concepciò de la mateixa Vèrge. |
cando non vacilou en propoñer ó culto pubrico é á veneracion dos fieles á Concepcion da mesma Virxen. |
allorche non dubitò di permettere che la Concezione della Vergine fosse pubblicamente adorata e venerata. |
a admiravel santidade da mesma Virgem, e a sua altissima dignidade de Mãe de Deus. |
d’esde que não duvidou propôr a Conceição da Virgem ao culto publico e veneração dos fieis. |
cuando no vaciló en proponer al público culto y veneracion de los fieles la Concepcion de la misma Vírgen. |
in quanto che no la s’à fato riguardo de proponer al publico culto e venerazion dei Cristiani la Concezion dela Madona. |
16 |
Quo illustri quidem facto ipsius Virginis Conceptionem veluti singularem, miram, et a reliquorum hominum primordiis longissime secretam, et omnino sanctam colendam exhibuit, cum Ecclesia nonnisi de Sanctis dies festos concelebret. |
Con isti casu abondo claru ufrió la Concecion de la mesma Virxen pa que se i dies cultu como sola, millagrosa, perestremáa del principiu de los utros homes y santa perentero, pos la Iglesia non fai fiestes mas q'á lo'Santos. |
Ab lo cual fet, á la veritat illustre, ha presentat com á singular, admirable e moltissim diversa dels principis dels demes homes la Concepció de la mateixa Verge y digna de ser venerada com á Santa, no celebrant la Iglesia festa si no es dels Sants. |
Y per aquest illustre fet presentá sa Concepció de la Verge com’ singular, admirable, molt distant d’es principis de tots es demés homos, santa y digna de veneració pues l’Iglesia solament celebra festius es dies d’es Sants. |
An aqiet fet, verament illustre, presentà la Concepciò de la mateixa Verge, com singolar, maravellosa y molt diferent del principi de tots els demès homens, y plenament santa, pera que se li dava cult, puix que la esglesia ronegament celebra festes dels sants. |
Con este feito verdadeiramente ilustre presentou á Concepcion da Virxen como singular, maravillosa é moy diferente do orixen dos demais homes, é enteiramente Santa pra que selle dese culto, pois qu’á Iglesia solo celebra festas dos Santos. |
E con tal fatto solenne intese di significare che la Concezione della Vergine la è cosa unica e di miracolo e diversissima affatto dalle altre origini umane e altutto santa e adorabile, conciossiache la Chiesa non dedichi i dì festivi, se non ai santi. |
Por este facto illustre a Igreja, que sómente de Santos celebra dias festivos, mostrou que a Conceição da mesma Virgem devia ser venerada como singular, maravilhosa, em tudo distincta dos principios do resto da humanidade, e absolutamente santa. |
Por este acto illustre a Igrêja apresentou a Conceição da Virgem como singular, miraculosa e completamente separada da origem de todas as outras creaturas humanas, inteiramente digna em fim de ser honrada como Sancta, |
Con este hecho verdaderamente ilustre ha presentado la Concepcion de la misma Virgen como una concepcion singular, milagrosa, segregada a muy larga distancia de las demas concepciones humanas, y digna ademas de culto, como completamente santa; pues solo de cosas santas celebra fiestas la Yglesia. |
Da sto fato ilustre ghe ne vien de conseguenza, che la Concezion de Maria Vergine gera proposta al culto come singolar, miracolosa e assolutamente diversa da quela de tute le altre creature, e perfetamente santa, no celebrando la Chiesa feste, se non de queli che ze santi. |
17 |
Atque iccirco vel ipsissima verba, quibus divinae Scripturae de increata Sapie |
Y per aixo ja en los oficis eclesiastichs ya la sacrosanta Liturgia acostumá emplear afins las mateixas paraulas, amb las que las Divinas Escripturas parlan de la Sabiduria increada y representan son origen sempitern, |
Y per aixó acostumá a usar tant a n’ets oficis eclesiastics, com ab sa sagrada Liturgia sas mateixisimas paraulas en las que la Divina Escrittura parlá de l’increada sabiduria y represénta es seus eterns orígens, |
Y perçò fins les mateixes paraules de les divines escritures parlen de la sabiesa increada y ab les que representen son sempitèrn orige, acostumbrà à usarles en los oficis eclesiastichs y en la sacra Lliturgia, |
Por eso acostumbrou á usar nos oficios eclesiasticos é na Sagrada liturxia as mesmas palabras con qu’as Divinas Escrituras falan da Sabiduria Increada, é co as que representan ó seu sempiterno orixen, |
E invero quelle parole stessissime che le Divine Scritture usano della Sapienza increata e ce La danna a vedere proceduta dalla eternità, |
E por i∫so tambem, como na Sagrada Lithurgia, e applicar aos principios daquella Virgem, predestinados em um só e mesmo decreto com a incarnação da Sabedoria Divina, |
por isso que so dos Sanctos celebra ella dias festivos. E por isso costuma empregartantos nos Officios Ecclesiasticos como na Sagrada Liturgia os mesmo termos, com que as Divinas Escripturas fallão da Sabedoria Increada e representão as Sempiternas Origens |
Y por eso hasta las mismas palabras, con que las divinas Escrituras hablan de la Sabiduría increada, y representan su orígen sempiterno, |
E per questo la ga usà, e nel uficio del breviario e nela santa Messa, quele istesse identiche parole, cole quali la Santa Scritura parla dela Divina Sapienza, celebrando la so sempiterna origine, |
18 |
consuevit tum in ecclesiasticis officiis, tum in sacrosancta Liturgia adhibere, et ad illius Virginis primordia transferre, quae uno eodemque decreto cum Divinae Sapientiae incarnatione fuerant praestituta. |
avezó á usales nos oficios eclesiásticos y na sagráa Lliturxa; y á'plicales á la formacion d'aquilla Virxen, que fó acordáa n'un y mesmu decretu que la Encarnacion de la divina Sapiencia. |
y aplicarlas á la formació de aquella Verge, que fou resolta per un sol y mateix decret que la Encarnació de la Sabiduria Divina. |
aplicantles y transferintles á n’aquells origens de la Verge qui per un sol y mateix decret foren resóls juntament ab s’Encarnació de la Sabiduria Divina. |
y aplicarles à la formaciò de aquella Verge, que fou deterinada en un mateix decret que la Encarnaciò de la divina sabiesa. |
aplicadas á formacion d’aquela Virxen que foi disposta no mesmo decreto qu’a Encarnacion da Divina Sabiduria. |
Ella è solita di applicarle, vuoi né divini Officii, vuoi nella Santa Messa a significare la origine della Vergine, che con un solo e medesimo Decreto fu ordinata colla incarnazione della Divina Sapienza. |
as mesmissimas palavras, com que as Divinas Escripturas fallam da Sabedoria increada, e representam as suas eternas origens. |
e os applica às origens dessa Virgem que por um mesmo decreto forão predestinadas com a incarnação da Divina Sabedoria. |
ha venido usándolas ya en los oficios eclesiásticos ya en la sagrada litúrgia, y aplicándolas tambien a la incipiente generacion de aquella Vírgen, generacion que en un solo y mismo decreto fue con la encarnacion de la divina Sabiduría preventivamente acordada. |
e la le ga adatae ai primi momenti de quela Vergine, che gera stai prestabilidi in un solo e medesimo decreto cola incarnazion dela Sapienza Divina. |
19 |
Quamvis autem haec omnia penes fideles ubique prope recepta ostendant, quo studio eiusmodi de Immaculata Virginis Conceptione doctrinam ipsa quoque Romana Ecclesia omnium Ecclesiarum mater et magistra fuerit prosequuta |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y aunque todas estas cosas, admitidas casi en todas partes por los fieles, demuestren el interes con que tambien la Yglesa Romana, Madre y Maestra de todas las Yglesias, ha mirado esta doctrina de la Ynmaculada Concepcion de la Virgen |
|
20 |
tamen illustria huius Ecclesiae facta digna plane sunt, quae nominatim recenseantur, cum tanta sit eiusdem Ecclesiae dignitas, atque auctoritas, quanta illi omnino debetur, quae est catholicae veritatis et unitatis centrum |
|
|
|
|
|
|
|
|
sin embargo bien merecen reseñarse con especial mencion los ilustres hechos de esta Yglesia, siendo tanta la dignidad y autoridad de la misma, cuanta por todos títulos se debe a la que es centro de la verdad y de la unidad católica, |
|
21 |
in qua solum inviolabiliter fuit custodita religio, et ex qua traducem fidei reliquae omnes Ecclesiae mutuentur oportet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
en la cual solamente fue custodiada inviolablemente la Religion, y de la cual deben todas las demas Yglesias recibir la autoridad tradicional de la fe. |
|
22 |
Itaque eadem Romana Ecclesia nihil potius habuit, quam eloquentissimis quibusque modis Immaculatam Virginis Conceptionem, eiusque cultum et doctrinam asserere, tueri, promovere et vindicare. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Así es que la misma Romana Yglesia a nada atendió con tanto celo, como a robustecer, defender, promover y vindicar por todos los medios de mas significativa elocuencia la Concepcion inmaculada de la Vírgen, su culto y su doctrina. |
|
23 |
Quod apertissime planissimeque testantur et declarant tot insignia sane acta Romanorum Pontificum Decessorum Nostrorum, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Cuya verdad testifican y declaran de la manera mas ostensible y palmaria tantos actos verdaderamente insignes de los Romanos Pontífices, predecesores Nuestros, |
|
24 |
quibus in persona Apostolorum Principis ab ipso Christo Domino divinitus fuit commissa suprema cura atque potestas pascendi agnos et oves, confirmandi fratres, et universam regendi et gubernandi Ecclesiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
a quienes en la persona del Príncipe de los Apóstoles fue divinamente confiado por el mismo Cristo Señor nuestro el supremo cuidado y potestad suprema de apacentar los corderos y las ovejas, de confirmar a los hermanos, y de regir y gobernar la universal Yglesia. |
|
25 |
Enimvero Praedecessores Nostri vehementer gloriati sunt Apostolica sua auctoritate festum Conceptionis in Romana Ecclesia instituere, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Efectivamente Nuestros Predecesores se gloriaron sobremanera de instituir con su Apostólica autoridad en la Yglesia Romana la fiesta de la Concepcion, |
|
26 |
ac proprio officio, propriaque missa, quibus praerogativa immunitatis ab hereditaria labe manifestissime asserebatur, augere, honestare, et cultum iam institutum omni ope promovere, amplificare |
|
|
|
|
|
|
|
|
y engrandecerla y honrarla con oficio propio y misa propia, en que manifiestamente se asegura la prerogativa de inmunidad de la mancha hereditaria, y promover por todos los medios y propagar el culto ya establecido, |
|
27 |
sive erogatis indulgentiis, sive facultate tributa civitatibus, provinciis, regnisque, ut Deiparam sub titulo immaculatae Conceptionis patronam sibi deligerent, |
|
|
|
|
|
|
|
|
ora dispensando indulgencias, ora dando facultad a las ciudades, provincias y reinos, para que eligiesen por patrona suya a la Madre de Dios bajo el título de la Ynmaculada Concepcion |
|
28 |
sive comprobatis Sodalitatibus, Congregationibus, Religiosisque Familiis ad Immaculatae Conceptionis honorem institutis, sive laudibus eorum pietati delatis, qui monasteria, xenodochia, altaria, templa sub Immaculati Conceptus titulo erexerint, |
|
|
|
|
|
|
|
|
ya aprobando Confradías, Congregaciones y Comunidades Religiosas instituidas en honor de la Concepcion Ynmaculada, ya tributando elogios a la piedad de aquellos que erigieron monasterios, hospitales, altares y templos bajo el mismo título de la Ynmaculada Concepcion, |
|
29 |
aut sacramenti religione interposita Immaculatam Deiparae Conceptionem strenue propugnare spoponderint. |
|
|
|
|
|
|
|
|
o que con el religioso vínculo del juramento se comprometieron a defender bizárramente la Ynmaculada Concepcion de la Madre de Dios. |
|
30 |
Insuper summopere laetati sunt decernere Conceptionis festum ab omni Ecclesia esse habendum eodem censu ac numero, quo festum Nativitatis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tuvieron ademas un placer singular en decretar que la fiesta de la Concepcion debía tenerse por todas las iglesias en la misma categoría y grado de honor que la fiesta de la Natividad, |
|
31 |
idemque Conceptionis festum cum octava ab universa Ecclesia celebrandum, et ab omnibus inter ea, quae praecepta sunt, sancte colendum, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que la misma fiesta de la Concepcion debía celebrarse con Octava por la Yglesia universal, y guardarse por todos con santa veneracion entre las fiestas de precepto, |
|
32 |
ac Pontificiam Cappellam in Patriarchali Nostra Liberiana Basilica die Virginis Conceptioni sacro quotannis esse peragendam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que todos los años se celebrase Capilla Papal en nuestra Basílica Patriarcal Liberiana en el dia consagrado a la Concepcion de la Vírgen. |
|
33 |
Atque exoptantes in fidelium animis quotidie magis fovere hanc de Immaculata Deiparae Conceptione doctrinam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y deseando fomentar cada dia mas en el ánimo de los fieles esta doctrina de la Ynmaculada Concepcion de la Madre de Dios, |
|
34 |
eorumque pietatem excitare ad ipsam Virginem sine labe originali conceptam colendam, et venerandam, gavisi sunt quam libentissime facultatem tribuere, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y escitar su piedad a honrar y venerar a la misma Virgen concebida sin la mancha original, se complacieron en conceder con sumo gusto facultad |
|
35 |
ut in Lauretanis Litaniis, et in ipsa Missae praefatione Immaculatus eiusdem Virginis proclamaretur Conceptus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
para que en las Letanías Lauretanas y en el mismo prefacio de la Misa se proclamase la Ynmaculada Concepcion de la misma Vírgen, |
|
36 |
atque adeo lex credendi ipsa supplicandi lege statueretur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que se lograse establecer con la ley de la plegaria la misma ley de la creencia. |
|
37 |
Nos porro tantorum Praedecessorum vestigiis inhaerentes non solum quae ab ipsis pientissime sapientissimeque fuerant constituta probavimus, et recepimus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nos por fin, insistiendo en las huellas de tan respetables Predecesores, no solamente hemos aprobado y recibido cuanto fue por ellos sábia y piadosamente constituido, |
|
38 |
verum etiam memores institutionis Sixti IV proprium de Immaculata Conceptione officium auctoritate Nostra munivimus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
mas tambien, teniendo presente la institucion de Sixto 4º, hemos sancionado con Nuestra autoridad Oficio propio de la Ynmaculada Concepcion, |
|
39 |
illiusque usum universae Ecclesiae laetissimo prorsus animo concessimus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y con el mayor júbilo de nuestra alma hemos concedido su uso en toda la Yglesia. |
|
40 |
Quoniam vero quae ad cultum pertinent, intimo plane vinculo cum eiusdem obiecto conserta sunt, neque rata et fixa manere possunt, si illud anceps sit, et in ambiguo versetur, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mas como las cosas pertenecientes al culto están íntimamente enlazadas con su objeto, y no pueden permanecer firmes y estables, si aquel es dudoso y se le da version ambigua; |
|
41 |
iccirco Decessores Nostri Romani Pontifices omni cura Conceptionis cultum amplificantes, illius etiam obiectum ac doctrinam declarare, et inculcare impensissime studuerunt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
por eso Nuestros Predecesores los Romanos Pontífices, al propagar con todo cuidado el culto de la Concepcion, procuraron con el mayor empeño declarar e inculcar tambien su objeto y su doctrina. |
|
42 |
Etenim dare aperteque docuere, festum agi de Virginis Conceptione, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Porque clara y esplícitamente enseñaron que se celebraba fiesta de la Concepcion de la Vírgen, |
|
43 |
atque uti falsam, et ab Ecclesiae mente alienissimam proscripserunt illorum opinionem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y condenaron como falsa, y muy ajena de la mente de la Yglesia, la opinion de aquellos, |
|
44 |
qui non Conceptionem ipsam, sed sanctificationem ab Ecclesia coli arbitrarentur et affirmarent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
que pensasen y afirmasen que no era la Concepcion misma, sino la santificacion, lo que la Yglesia veneraba. |
|
45 |
Neque mitius cum iis agendum esse existimarunt, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ni con mas indulgencia creyeron debian tratar a aquellos, |
|
46 |
qui ad labefactandam de Immaculata Virginis conceptione doctrinam excogitato inter primum atque alterum Conceptionis instans et momentum discrimine, asserebant, celebrari quidem Conceptionem, sed non pro primo instanti atque momento. |
|
|
|
|
|
|
|
|
que para refutar la doctrina de la Ynmaculada Concepcion de la Vírgen, escogitaron una distincion entre el primero y segundo instante y momento de la Concepcion, y aseveraban que se celebraba sí la Concepcion, pero no en su primer instante o momento. |
|
47 |
Ipsi namque Praedecessores Nostri suarum partium esse duxerunt, et beatissimae Virginis Conceptionis festum, et Conceptionem pro primo instanti tamquam verum cultus obiectum omni studio tueri ac propugnare. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pues los mismos Predecesores Nuestros creyeron ser de su incumbencia proteger y defender con todo empeño, como verdadero objeto de culto, no solo la fiesta de la Concepcion de la Bienaventurada Vírgen, mas tambien su Concepcion en el primer instante. |
|
48 |
Hinc decretoria plane verba, quibus Alexander VII Decessor Noster sinceram Ecclesiae mentem declaravit inquiens: |
|
|
|
|
|
|
|
|
De aquí aquellas palabras terminantemente decretorias, con que Alejandro 7º, Nuestro Antecesor declaró la mente sincera de la Yglesia, diciendo: |
|
49 |
"Sane vetus est Christifidelium erga eius beatissimam Matrem Virginem Mariam pietas sentientium, eius animam in primo instanti creationis, atque infusionis in corpus fuisse speciali Dei gratia et privilegio, |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Antigua es ya en los fieles de Cristo respecto a su Beatísima Madre, la Vírgen María, la piadosa creencia de que su alma fue ya en el primer instante de su creacion e infusion en el cuerpo, preservada de la mancha del pecado original por especial gracia y privilegio de Dios, |
|
50 |
intuitu meritorum Iesu Christi eius Filii humani generis Redemptoris, a macula peccati originalis praeservatam immunem, atque in hoc sensu eius Conceptionis festivitatem solemni ritu colentium, et celebrantium". |
|
|
|
|
|
|
|
|
en vista de los méritos de Jesucristo, su Hijo, Redentor del género humano, y en este sentido honran y celebran con solemne rito la fiesta de su Concepcion.” |
|
51 |
Atque illud in primis solemne quoque fuit iisdem Decessoribus Nostris doctrinam de Immaculata Dei Matris Conceptione sartam tectamque omni cura, studio et contentione tueri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y tambien fue en Nuestros Predecesores costumbre muy principal y solemne mirar con todo cuidado interes y conato por la completa integridad y resguardo de la doctrina sobre la Ynmaculada Concepcion de la Madre de Dios; |
|
52 |
Etenim non solum nullatenus passi sunt, ipsam doctrinam quovis modo a quopiam notari, atque traduci, |
|
|
|
|
|
|
|
|
pues no solo no toleraron ni un punto que dicha doctrina fuese en algun modo por alguien censurada, y se le diese otra version; |
|
53 |
verum etiam longe ulterius progressi perspicuis declarationibus, iteratisque vicibus edixerunt, |
|
|
|
|
|
|
|
|
sino que avanzando mucho mas adelante, manifestaron solemnemente una y otra vez con esplícitas declaraciones, |
|
54 |
doctrinam, qua Immaculatam Virginis Conceptionem profitemur, esse, suoque merito haberi cum ecclesiastico cultu plane consonam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que la doctrina, con que profesamos la Ynmaculada Concepcion de la Vírgen, era enteramente conforme con el culto eclesiástico, y así con justo título se la miraba; |
|
55 |
eamque veterem, ac prope universalem et eiusmodi, quam Romana Ecclesia sibi fovendam, tuendamque susceperit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que la misma era antigua, casi universal, y tan recomendable, que la Yglesia Romana tomó a su cargo su propagacion y defensa; |
|
56 |
atque omnino dignam, quae in sacra ipsa Liturgia, solemnibusque precibus usurparetur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y digna a todas luces de que se hiciese de ella aplicacion práctica en la misma sagrada liturgia y en las preces solemnes. |
|
57 |
Neque his contenti, ut ipsa de Immaculato Virginis Conceptu doctrina inviolata persisteret, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y no contentos con esto, a fin de conservar ilesa la doctrina de la Concepcion Ynmaculada de la Vírgen, |
|
58 |
opinionem huic doctrinae adversam sive publice, sive privatim defendi posse severissime prohibuere, eamque multiplici veluti vulnere confectam esse voluerunt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
prohibieron con toda severidad que ni pública ni privadamente pudiera defenderse opinion contraria a la misma doctrina, opinion que quisieron dejar rematada como acribillándola con heridas. |
|
59 |
Quibus repetitis luculentissimisque declarationibus, ne inanes viderentur, adiecere sanctionem: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y para que tan repetidas y luminosas declaraciones no pareciesen sin fuerza ni vigor, les dieron su propia sancion: |
|
60 |
quae omnia laudatus Praedecessor Noster Alexander VII his verbis est complexus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
lo cual todo lo comprendió Nuestro glorioso Predecesor Alejandro 7º en estas palabras: |
|
61 |
"Nos considerantes, quod Sancta Romana Ecclesia de Intemeratae semper Virginis Mariae Conceptione festum solemniter celebrat, |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Nos, considerando que la Santa Yglesia Romana celebra solemnemente fiesta de la Concepcion de la Ynmaculada siempre Vírgen María, |
|
62 |
et speciale ac proprium super hoc officium olim ordinavit iuxta piam, devotam, et laudabilem institutionem, quae a Sixto IV Praedecessore Nostro tunc emanavit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que sobre este objeto compuso há tiempo Oficio especial y propio segun la piadosa, devota y laudable institucion emanada entonces de Nuestro Predecesor Sixto 4º, |
|
63 |
volentesque laudabili huic pietati et devotioni, et festo, ac cultui secundum illam exhibito, in Ecclesia Romana post ipsius cultus institutionem nunquam immutato; Romanorum Pontificum Praedecessorum Nostrorum exemplo, favere, nec non tueri pietatem, et devotionem hanc colendi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y queriendo favorecer, a ejemplo de los Romanos Pontífices Nuestros Predecesores, esta laudable piedad y devocion, esta festividad, y este culto segun ella tributado, y desde su institucion nunca variado en la Romana Yglesia, y proteger asímismo esta piedad de venerar |
|
64 |
et celebrandi beatissimam Virginem, praeveniente scilicet Spiritus Sancti gratia, a peccato originali praeservatam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y celebrar a la Beatísima Vírgen preservada del pecado original, por gracia preveniente, por supuesto, del Espíritu Santo, |
|
65 |
cupientesque in Christi grege unitatem spiritus in vinculo pacis, sedatis offensionibus, et iurgiis, amotisque scandalis conservare: |
|
|
|
|
|
|
|
|
y deseando conservar en la grey de Cristo la unidad del espíritu en el vínculo de la paz, acalladas las ofensivas disputas, y removidos los escándalos; |
|
66 |
ad praefatorum Episcoporum cum Ecclesiarum suarum Capitulis, ac Philippi Regis, eiusque Regnorum oblatam Nobis instantiam, ac preces; |
|
|
|
|
|
|
|
|
accediendo a la instancia a Nos presentada y a los ruegos de los mencionados Obispos con los Cabildos de sus Yglesias, y del Rey Felipe y de sus reinos, |
|
67 |
Constitutiones, et Decreta, a Romanis Pontificibus Praedecessoribus Nostris, et praecipue a Sixto IV, Paullo V et Gregorio XV edita in favorem sententiae asserentis, Animam beatae Mariae Virginis in sui creatione, et in corpus infusione, Spiritus Sancti gratia donatam, et a peccato originali praeservatam fuisse, nec non et in favorem festi, et cultus Conceptionis eiusdem Virginis Deiparae, secundum piam istam sententiam, ut praefertur, exhibiti, innovamus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
renovamos las Constituciones y decretos, que por los Romanos Pontífices Nuestros Predecesores, y principalmente por Sixto 4º, Paulo 5º y Gregorio 15º fueron espedidos en favor de la sentencia que sostiene haber sido el alma de la bienaventurada Virgen María, en el acto de su creacion e infusion en el cuerpo, dotada de la gracia del Espíritu Santo y preservada del pecado original, y asimismo en favor de la festividad y del culto de la Concepcion de la misma Vírgen Madre de Dios, tributado, como va dicho, conforme a esta piadosa sentencia; |
|
68 |
et sub censuris, et poenis in eisdem Constitutionibus contentis, observari mandamus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y mandamos se observen dichas Constituciones bajo las penas y censuras que en las mismas se contienen. |
|
69 |
Et insuper omnes et singulos, qui praefatas Constitutiones, seu Decreta ita pergent interpretari, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y queremos ademas que todos y cada uno de aquellos, que de tal manera sigan interpretando las sobredichas Constituciones o decretos, |
|
70 |
ut favorem per illas dictae sententiae, et festo seu cultui secundum illam exhibito, frustrentur, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que dejen frustrado el favor dispensado por ellas a dicha doctrina, festividad y culto segun aquella practicado, |
|
71 |
vel qui hanc eamdem sententiam, festum seu cultum in disputationem revocare, aut contra ea quoque modo directe, vel indirecte aut quovis praetextu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
o que osadamente trajeron de nuevo al palenque de la disputa esta misma doctrina, festividad o culto, o que contra lo mismo, en cualquier manera directa o indirecta, o con cualquier pretesto, |
|
72 |
etiam de definibilitatis eius examinandae, sive Sacram Scripturam, aut Sanctos Patres, sive Doctores glossanti vel interpretandi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
aun el de examinar su definibilidad, o el de glosar o interpretar la sagrada Escritura, o los Santos Padres o Doctores, |
|
73 |
denique alio quovis praetextu seu occasione, scripto seu voce loqui, concionari, tractare, disputare, contra ea quidquam determinando, aut asserendo, |
|
|
|
|
|
|
|
|
en fin con cualquier otro socolor u ocasion, por escrito o de palabra se atrevieren a hablar, predicar, tratar o disputar, determinando, o afirmando algo contra lo dicho, |
|
74 |
vel argumenta contra ea afferendo, et insoluta relinquendo, aut alio quovis inexcogitabili modo disserendo ausi fuerint; |
|
|
|
|
|
|
|
|
o aduciendo argumentos en contra sin darles solución, o disertando en cualquiera otra manera imprevista; |
|
75 |
praeter poenas et censuras in Constitutionibus Sixti IV contentas, quibus illos subiacere volumus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
queremos qu los tales, ademas de incurrir, como incurren, en las penas y censuras contenidas en las Constituciones de Sixto 4º, |
|
76 |
et per praesentes subiicimus, etiam concionandi, publice legendi, seu doceodi, et interpretandi facultate, ac voce activa, et passiva in quibuscumque electionibus, eo ipso absque alia declaratione privatos esse volumus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
y a cuya incursión los sometemos por las presentes, queden tambien por lo mismo, sin otra declaracion, privados de la facultad de predicar; de dar públicas lecciones, o de enseñar e interpretar; y de voz activa y pasiva en cualesquier elecciones, |
|
77 |
nec non ad concionandum, publice legendum, docendum, et interpretandum perpetuae inhabililatis poenas ipso facto incurrere absque alia declaratione; |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que incurran igualmente por el hecho mismo, y sin mas declaracion, en la pena de perpetua inhabilitacion para predicar, leer públicamente, enseñar e interpretar; |
|
78 |
a quibus poenis nonnisi a Nobis ipsis, vel a Successoribus Nostris Romanis Pontificibus absolvi, aut super iis dispensari possint; |
|
|
|
|
|
|
|
|
de cuyas penas solo por Nos mismo o por Nuestros Sucesores los Romanos Pontífices, puedan ser absueltos o dispensados; |
|
79 |
nec non eosdem aliis poenis, nostro, et eorumdem Romanorum Pontificum Successorum Nostrorum arbitrio infligendis, pariter subjacere volumus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y queremos tambien que esos tales queden sujetos igualmente a otras penas que a Nuestro arbitrio o al de Nuestros Sucesores los Romanos Pontífices se les impongan, |
|
80 |
prout subiicimus per praesentes, innovantes Paulli V et Gregorii XV superius memoratas Constitutiones sive Decreta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
como de hecho los sujetamos por las presentes, dando nueva sancion a las arriba mencionadas constituciones y decretos de Pau[20r]lo 5º y Gregorio 15º. |
|
81 |
Ac libros, in quibus praefata sententia, festum, seu cultus secundum illam in dubium revocatur, aut contra ea quomodocumque, ut supra, aliquid scribitur, aut legitur, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y los libros en que se vuelve a poner en duda la predicha doctrina, festividad o culto conforme a aquella, o en que contra estos objetos se escribe o se lee alguna cosa y en cualquiera forma, como queda dicho, |
|
82 |
seu locutiones, conciones, tractatus, et disputationes contra eadem continentur, post Paulli V supra laudatum Decretum edita, aut in posterum quomodolibet edenda, |
|
|
|
|
|
|
|
|
o se contienen locuciones, pláticas, tratados y disputas; tales escritos publicados despues del referido decreto de Paulo 5º o que en adelante se publicaren, |
|
83 |
prohibemus sub poenis et censuris in Indice librorum prohibitorum contentis, et ipso facto absque alia declaratione pro expresse prohibitis haberi volumus et mandamus". |
|
|
|
|
|
|
|
|
los prohibimos bajo las penas y censuras contenidas en el índice de libros prohibidos, y por el mismo hecho, y sin ulterior declaracion, queremos y mandamos que se tengan por espresamente prohibidos. |
|
84 |
Omnes autem norunt quanto studio haec de Immaculata Deiparae Virginis Conceptione doctrina a spectatissimis Religiosis Familiis, et celebrioribus Theologicis Academiis ac praestantissimis rerum divinarum scientia Doctoribus fuerit tradita, asserta ac propugnata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y bien, todos saben con cuanto celo ha sido esta doctrina sobre la Ynmaculada Concepcion de la Vírgen Madre de Dios enseñada, afirmada y defendida por las mas respetables Corporaciones Religiosas, por las mas célebres Academias Teológicas y por los Doctores mas eminentes en la ciencia de las cosas divinas. |
|
85 |
Omnes pariter norunt quantopere solliciti fuerint Sacrorum Antistites vel in ipsis ecclesiasticis conventibus palam publiceque profiteri, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Todos saben igualmente cuanta ha sido la solicitud de los Santos Prelados en profesar franca y públicamente, aun en las mismas asambleas eclesiásticas, |
|
86 |
Sanctissimam Dei Genitricem Virginem Mariam ob praevisa Christi Domini Redemptoris merita nunquam originali subiacuisse peccato, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que la Santísima Vírgen María, Madre de Dios, en atencion a los méritos previstos de Cristo Señor y Redentor, nunca estuvo sujeta al pecado original, |
|
87 |
sed praeservatam omnino fuisse ab originis labe, et iccirco sublimiori modo redemptam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
sino que fue preservada enteramente de la mancha de orígen, y por tanto redimida de un modo mas sublime. |
|
88 |
Quibus illud profecto gravissimum, et omnino maximum accedit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
A lo cual se agrega un hecho bien grave por cierto y preponderante sobre todos, |
|
89 |
ipsam quoque Tridentinam Synodum, cum dogmaticum de peccato originali ederet decretum, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que hasta el mismo Concilio Tridentino, al espedir sobre el pecado original su dogmático decreto, |
|
90 |
quo iuxta sacrarum Scripturarum, sanctorumque Patrum, ac probatissimorum Conciliorum testimonia statuit, ac definivit, omnes homines nasci originali culpa infectos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
en que conforme a los testimonios de las sagradas Escrituras, de los Santos Padres y mas autorizados Concilios, estableció y definió que todos los hombres nacen inficionados con la culpa original, |
|
91 |
tamen solemniter declarasse, non esse suae intentionis in decreto ipso, tantaque definitionis amplitudine comprehendere beatam, et immaculatam Virginem Dei Genitricem Mariam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
declaró sin embargo solemnemente que no era su intención comprender en el mismo decreto y en tan amplia definicion a la Bienaventurada e Ynmaculada Vírgen Madre de Dios. |
|
92 |
Hac enim declaratione Tridentini Patres, ipsam beatissimam Virginem ab originali labe solutam pro rerum temporumque adiunctis satis innuerunt, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pues con esta declaracion bastante dieron a entender los Padres Tridentinos, atendidas las circunstancias de las cosas y de los tiempos, que la Beatísima Vírgen Madre de Dios había sido dispensada de la mancha original, |
|
93 |
atque adeo perspicue significarunt, nihil ex divinis litteris, nihil ex traditione, Patrumque auctoritate rite afferri posse, quod tantae Virginis praerogativae quovis modo refragetur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y hasta significaron bien claramente que ni de las sagradas letras, ni de la tradicion, ni de la autoridad de los Santos Padres puede en buen sentido aducirse nada, que en algun modo se oponga a tan insigne prerogativa de la Vírgen. |
|
94 |
Et re quidem vera hanc de Immaculata beatissimae Virginis Conceptione doctrinam quotidie magis gravissimo Ecclesiae sensu, magisterio, studio, scientia, ac sapientia tam splendide explicatam, declaratam, confirmatam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y efectivamente que esta doctrina de la Ynmaculada Concepcion de la Beatísima Vírgen cada dia mas esplicada, declarada, confirmada tan espléndidamente por el gravísimo sentir, magisterio, estudio, ciencia y sabiduría de la Yglesia, |
|
95 |
et apud omnes catholici orbis populos, ac nationes mirandum in modum propagatam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y tan admirablemente propagada en todos los pueblos y naciones del orbe católico, |
|
96 |
in ipsa Ecclesia semper extitisse voluti a maioribus acceptam, ac revelatae doctrinae charactere insignitam illustria venerandae antiquitatis Ecclesiae orientalis et occidentalis monumenta validissime testantur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
ha existido siempre en la misma Yglesia como creida por nuestros mayores y marcada con el sello de la verdad revelada, lo atestiguan del modo mas convincente ilustres monumentos de la veneranda antigüedad, así de la Yglesia oriental, como de la occidental. |
|
97 |
Christi enim Ecclesia sedula depositorum apud se dogmatum custos, et vindex nihil in his unquam permutat, nihil minuit, nihil addit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Porque la Yglesia de Cristo diligente guardadora y defensora de los dogmas en ella depositados, nunca en ellos ni altera, ni quita, ni añade nada; |
|
98 |
sed omni industria vetera fideliter, sapienterque tractando si qua antiquitus informata sunt, et Patrum fides sevit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
sino que tratando con el mas esquisito tacto, fiel y sabiamente los antiguos, si algunos en los pasados siglos aparecen informes, y la fé de los Padres diseminó, |
|
99 |
ita limare, expolire studet, ut prisca illa caelestis doctrinae dogmata accipiant evidentiam, lucem, distinctionem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
procura limarlos y pulirlos de manera, que aquellos antiguos dogmas de celestial doctrina reciban evidencia, luz, distincion; |
|
100 |
sed retineant plenitudinem, integritatem, proprietatem, ac in suo tantum genere crescant, in eodem scilicet dogmate, eodem sensu, eademque sententia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
pero conservando su plenitud, su integridad, su propiedad, y creciendo solamente en su género, es decir, en el mismo dogma, en el mismo sentido y en la misma sentencia. |
|
101 |
Equidem Patres, Ecclesiaeque Scriptores caelestibus edocti eloquiis nihil antiquius habuere, quam in libris ad explicandas Scripturas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y en verdad los Padres y escritores de la Yglesia aleccionados a fondo en las enseñanzas del Cielo, nada miraron con mas interes en los libros que compusieron para explicar las sagradas Escrituras, |
|
102 |
vindicanda dogmata, erudiendosque fideles elucubratis summam Virginis sanctitatem, dignitatem, atque ab omni peccati labe integritatem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
vindicar los dogmas e instruir a los fieles, que el predicar y ensalzar a porfía de muchas y admirables maneras la suma santidad y dignidad de la Vírgen, su integridad de toda mancha de pecado, |
|
103 |
eiusque praeclaram de teterrimo humani generis hoste victoriam multis mirisque modis certatim praedicare atque efferre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y su sin par brillante victoria del enemigo infernal de los humanos. |
|
104 |
Quapropter enarrantes verba, quibus Deus praeparata renovandis mortalibus suae pietatis remedia inter ipsa mundi primordia praenuntians et deceptoris serpentis retudit audaciam, et nostri generis spem mirifice erexit inquiens |
|
|
|
|
|
|
|
|
Por cuya razón, al referir las palabras con que Dios, anunciando anticipadamente en el principio mismo del mundo los remedios de su piedad preparados para la renovacion de los mortales, rebatió la audacia de la serpiente engañadora, y levantó maravillosamente nuestra esperanza diciendo: |
|
105 |
"Inimicitias ponam inter te et mulierem, semen tuum et semen illius" |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Enemistades pondré entre ti y la mujer, entre tu simiente y su simiente,” |
|
106 |
docuere, divino hoc oraculo clare aperteque praemonstratum fuisse misericordem humani generis Redemptorem, scilicet Unigenitum Dei Filium Christum Iesum, |
|
|
|
|
|
|
|
|
enseñaron que en este divino oráculo se anunciaba desde luego clara y manifiestamente el misericordioso Redentor del género humano, es decir, el Unigénito Hijo de Dios, Cristo Jesus, |
|
107 |
ac designatam beatissimam Ejus Matrem Virginem Mariam, ac simul ipsissimas utriusque contra diabolum inimicitias insigniter expressas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y se designaba a su Beatísima Madre la Vírgen Maria, y a la vez se espresaban bien marcadamente las enemistades mismísimas de ambos contra el espíritu engañador. |
|
108 |
Quocirca sicut Christus Dei hominumque mediator humana assumpta natura delens quod adversus nos erat chirographum decreti, illud cruci triumphator affixit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Por lo cual, así como Cristo mediador entre Dios y los hombres, tomando la humana naturaleza, y cancelando la cédula del decreto que había contra nosotros, la clavó triunfante en la Cruz; |
|
109 |
sic sanctissima Virgo arctissimo, et indissolubili vinculo cum Eo coniuncta una cum Illo, et per Illum sempiternas contra venenosum serpentem inimicitias exercens, ac de ipso plenissime triumphans, illius caput immaculato pede contrivit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
así la Santísima Vírgen, unida a El con estrechísimo e indisoluble vínculo, ejerciendo juntamente con El y por El sus sempiternas enemistades contra la serpiente venenosa, triunfando completísimamente de ella, le quebrantó la cabeza con su pie inmaculado. |
|
110 |
Hunc eximium, singularemque Virginis triumphum, excellentissimamque innocentiam, puritatem, sanctitatem, eiusque ab omni peccati labe integritatem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Este magnífico y singular triunfo de la Vírgen, su escelentísima inocencia, pureza y santidad, su integridad de toda mancha de pecado, |
|
111 |
atque ineffabilem caelestium omnium gratiarum, virtutum, ac privilegiorum copiam, et magnitudinem iidem Patres viderunt |
|
|
|
|
|
|
|
|
y el inefable cúmulo y grandeza de todas las virtudes, gracias y privilegios, todo lo vieron los mismos Santos Padres figurado, |
|
112 |
tum in arca illa Noe, quae divinitus constituta a communi totius mundi naufragio plane salva et incolumis evasit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
ya en aquella arca de Noé que construida por divina disposicion salió enteramente salva e ilesa del comun naufragio de todo el mundo; |
|
113 |
tum in scala illa, quam de terra ad caelum usque pertingere vidit lacob, cuius gradibus Angeli Dei ascendebant, et descendebant, cuiusque vertici ipse innitebatur Dominus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
ya en aquella escala que vió Jacob llegar desde la tierra al cielo, por cuyos escalones subian y bajaban los Ángeles de Dios y en cuyo vértice se apoyaba el mismo Señor; |
|
114 |
tum in rubo illo, quem in loco sancto Moyses undique ardere, ac inter crepitantes ignis flammas non iam comburi aut iacturam vel minimam pati, sed pulcre virescere ac florescere conspexit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
ya en aquella zarza, que en el lugar santo vió Moises arder por todas partes, y entre las crugientes llamas no ya quemarse o padecer el mas mínimo detrmento, sino verdecer y florecer hermosa; |
|
115 |
tum in illa inexpugnabili turri a facie inimici, ex qua mille clypei pendent, omnisque armatura fortium; |
|
|
|
|
|
|
|
|
ya en aquella torre inexpugnable al enemigo, de la cual penden mil escudos y toda la armadura de los fuertes; |
|
116 |
tum in horto illo concluso, qui nescit violari, neque corrumpi ullis insidiarum fraudibus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
ya en aquel huerto cerrado, que por ningun insidioso fraude puede ser violado ni corrumpido; |
|
117 |
tum in corusca illa Dei civitate, cuius fundamenta in montibus sanctis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
ya en aquella resplandeciente ciudad de Dios, cuyos cimientos descansan en los montes Santos; |
|
118 |
tum in augustissimo illo Dei templo, quod divinis refulgens splendoribus plenum est gloria Domini; |
|
|
|
|
|
|
|
|
ya en aquel augustísino templo de Dios, que brillando con divinos resplandores, está lleno de la gloria del Señor; |
|
119 |
tum in aliis generis omnino plurimis, quibus excelsam Deiparae dignitatem, eiusque illibatam innocentiam, et nulli unquam naevo obnoxiam sanctitatem insigniter praenunciatam fuisse Patres tradiderunt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
ya en otro sin fin de cosas del mismo género, en que segun la tradicion de los Padres, se prefiguraba de una manera insigne la escelsa dignidad de la Madre de Dios, su íntegra inocencia, y su santidad esenta siempre de todo lunar. |
|
120 |
Ad hanc eamdem divinorum munerum veluti summam, originalemque Virginis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Para describir este conjunto de dones celestiales y original integridad de la augusta Virgen, |
|
121 |
de qua natus est Iesus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
de quien nació Jesus, |
|
122 |
integritatem describendam iidem Prophetarum adhibentes eloquia non aliter ipsam augustam Virginem concelebrarunt, ac uti columbam mundam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
los Padres, empleando las espresiones de los Profetas, la celebraron llamándola paloma pura, |
|
123 |
et sanctam Ierusalem, et excelsum Dei thronum, et arcam sanctificationis et domum, quam sibi aeterna aedificavit Sapientia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
santa Jerusalen, escelso trono de Dios, arca desantificacion, casa que para Sí edificó la eterna Sabiduría, |
|
124 |
et Reginam illam, quae deliciis affluens, et innixa super Dilectum suum ex ore Altissimi prodivit omnino perfecta, speciosa ac penitus cara Deo, et nullo unquam labis naevo maculata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y aquella Reina, que colmada de delicias y apoyada en su Amado salió de la boca del Altísimo toda perfecta, toda bella, y entrañablemente amada de Dios, y con ningun lunar de culpa jamas amancillada. |
|
125 |
Cum vero ipsi Patres, Ecclesiaeque Scriptores animo menteque reputarent, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y considerando atentamente los mismos Padres y Escritores eclesiásticos |
|
126 |
beatissimam Virginem ab Angelo Gabriele sublimissimam Dei Matris dignitatem ei nuntiante, ipsius Dei nomine et iussu gratia plenam fuisse nuncupatam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que la Beatísima Vírgen, al anunciarsele por el Angel Gabriel la escelsa dignidad de Madre de Dios, fue en nombre y por órden del mismo Dios llamada llena de gracia; |
|
127 |
docuerunt hac singulari solemnique salutatione nunquam alias audita ostendi, Deiparam fuisse omnium divinarum gratiarum sedem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
enseñaron que con esta singular y solemne salutacion, nunca sino entonces oida, se manifestaba que la Madre de Dios era la morada de todas las gracias celestiales, |
|
128 |
omnibusque divini Spiritus charismatibus exornatam, immo eorumdem charismatum infinitum prope thesaurum, abyssumque inexhaustam, adeo ut nunquam maledicto obnoxia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
adornada de todos los dones del Espíritu Santo, y mas bien tesoro casi infinito y abismo inagotable de las mismas gracias, |
|
129 |
et una cum Filio perpetuae benedictionis particeps ab Elisabeth divino acta Spiritu audire meruerit |
|
|
|
|
|
|
|
|
y participante de la eterna bendicion juntamente con su Hijo, mereció oir de boca de Ysabel divinamente inspirada: |
|
130 |
"benedicta Tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui". |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Bendita Tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre”. |
|
131 |
Hinc non luculenta minus, quam concors eorumdem sententia, gloriosissimam Virginem, cui fecit magna, qui Potens est, ea caelestium omnium donorum vi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
De aquí el no menos luminoso que unánime sentir de los mismos Padres, que la gloriosísima Virgen, en quien hizo grandezas el Poderoso, brilló con tal fuerza de todos los dones celestiales, |
|
132 |
ea gratiae plenitudine, eaque innocentia emicuisse, qua veluti ineffabile Dei miraculum, immo omnium miraculorum apex, |
|
|
|
|
|
|
|
|
con tal plenitud de gracia y con tal inocencia, que fue como un milagro inefable de Dios, o mas bien el colmo de todos los milagros, |
|
133 |
ac digna Dei mater extiterit, et ad Deum ipsum pro ratione creatae naturae, quam proxime accedens omnibus, qua humanis, qua angelicis praeconiis celsior evaserit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y digna Madre de Dios, y que aproximandose al mismo Dios cuanto es dado a la naturaleza creada, vino a ser superior a todos los elogios de los hombres y de los Ángeles. |
|
134 |
Atque iccirco ad originalem Dei Genitricis innocentiam, iustitiamque vindicandam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Así es que, para vindicar la original inocencia y justicia de la Madre de Dios, |
|
135 |
non Eam modo cum Heva adhuc virgine, adhuc innocente, adhuc incorrupta, et nondum mortiferis fraudulentissimi serpentis insidiis decepta saepissime contulerunt, |
|
|
|
|
|
|
|
|
no solamente la compararon mil y mil veces con Eva todavia vírgen, todavia inocente, todavia incorrupta y aun no seducida por las mortíferas asechanzas de la fraudulenta serpiente, |
|
136 |
verum etiam mira quadam verborum, sententiarumque varietate praetulerunt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
sino tambien con cierta variedad admirable de palabras y conceptos, la dieron alta preferencia. |
|
137 |
Heva enim serpenti misere obsequuta et ab originali excidit innocentia et illius mancipium evasit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Porque Eva, complaciendo miserablemente a la serpiente, se hizo esclava de esta, perdiendo la inocencia virginal; |
|
138 |
sed beatissima Virgo originale donum iugiter augens, quin serpenti aures unquam praebuerit, illius vim potestatemque virtute divinitus accepta funditus labefactavit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
pero la Beatísima Vírgen, acrecentando continuamente el don original, sin dar jamas oidos a la serpiente, quebrantó hondamente su fuerza y su poder con la virtud divinamente comunicada. |
|
139 |
Quaproter nunquam cessarunt Deiparam appellare vel lilium inter spinas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Por eso nunca cesaron de apellidar a la Madre de Dios o lirio entre espinas, |
|
140 |
vel terram omnino intactam, virgineam, illibatam, immaculatam, semper benedictam, et ab omni peccati contagione liberam, ex qua novus formatus est Adam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
o tierra enteramente intacta, virginal, ni libada ni manchada, siempre bendita y libre de toda infeccion de pecado, de la cual fue formado el nuevo Adan; |
|
141 |
vel irreprehensibilem, lucidissimum, amoenissimumque innocentiae, immortalilatis, ac deliciarum paradisum a Deo ipso consitum et ab omnibus venenosi serpentis insidiis defensum, |
|
|
|
|
|
|
|
|
o paraiso de inocencia, de inmortalidad y de delicias, sin tacha, lucidísimo y amenísimo, plantado por el mismo Dios, y defendido de todas las asechanzas de la venenosa serpiente; |
|
142 |
vel lignum immarcescibile, quod peccati vermis nunquam corruperit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
o madera inmarcesible que jamas corrompió el gusano del pecado; |
|
143 |
vel fontem semper illimem, et Spiritus Sancti virtute signatum, |
|
|
|
|
|
|
|
|
o fuente siempre limpia y sellada con la virtud del Espíritu Santo; |
|
144 |
vel divinissimum templum, vel immortalitatis thesaurum, |
|
|
|
|
|
|
|
|
o templo divinísimo; o tesoro de inmortalidad; |
|
145 |
vel unam et solam non mortis sed vitae filiam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
o única y sola hija, no de muerte, sino de vida, |
|
146 |
non irae sed gratiae germen, quod semper virens ex corrupta infectaque radice singulari Dei providentia praeter statas communesque leges effloruerit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
gérmen de gracia, no de ira, que brotando de raiz infecta y corrompida floreció siempre verde por singular providencia de Dios fuera de las leyes establecidas y comunes. |
|
147 |
Sed quasi haec, licet splendidissima, satis non forent, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y como si todo esto, aunque tan brillante, no bastara, |
|
148 |
propriis definitisque sententiis edixerunt, nullam prorsus, cum de peccatis agitur, habendam esse quaestionem de sancta Virgine Maria, |
|
|
|
|
|
|
|
|
declararon con espresiones bien propias y terminantes que, cuando de pecados se trata, no puede haber la menor cuestion respecto a la Santa Vírgen Maria, |
|
149 |
cui plus gratiae collatum fuit ad vincendum omni ex parte peccatum; |
|
|
|
|
|
|
|
|
a quien se confirió gracia superior para vencer completamente al pecado; |
|
150 |
tum professi sunt, gloriosissimam Virginem fuisse parentum reparatricem, posterorum vivificatricem, a saeculo electam, ab Altissimo sibi praeparatam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y protestaron que la gloriosísima Vírgen fué reparadora de los antepasados, vivificadora de la posteridad, elegida desde los siglos, preparada para Sí por el Altísimo, |
|
151 |
a Deo, quando ad serpentem ait, inimicitias ponam inter te et mulierem, praedictam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
anunciada por Dios cuando dijo a la serpiente “enemistades pondré entre ti y la mujer,” |
|
152 |
quae procul dubio venenatum eiusdem serpentis caput contrivit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
la cual quebrantó indudablemente la venenosa cabeza de la misma serpiente; |
|
153 |
ac propterea affirmarunt, eamdem beatissimam Virginem fuisse per gratiam ab omni peccati labe integram, ac liberam ab omni contagione et corporis, et animae, et intellectus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y por lo mismo afirmaron que la Beatísima Vírgen fue por gracia exenta de toda mancha de pecado y libre de todo contagio de cuerpo, de alma y de entendimiento; |
|
154 |
ac semper cum Deo conversatam, et sempiterno foedere cum Illo coniunctam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que siempre conversó y vivió unida con Dios en sempiterna alianza; |
|
155 |
nunquam fuisse in tenebris, sed semper in luce, et iccirco idoneum plane extitisse Christo habitaculum non pro habitu corporis, sed pro gratia originali. |
|
|
|
|
|
|
|
|
que nunca estuvo en tinieblas, sino siempre en luz, y que por tanto fue habitación verdaderamente digna de Cristo, no por la condición de su cuerpo, sino por su gracia original. |
|
156 |
Accedunt nobilissima effata, quibus de Virginis Conceptione loquentes testati sunt, naturam gratiae cessisse ac stetisse tremulam pergere non sustinentem; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Agreganse aquellas nobilísimas espresiones, con que al hablar de la Concepcion de la Vírgen, aseguraron que la naturaleza cedió a la gracia, y que se detuvo temblando sin atreverse a seguir su curso; |
|
157 |
nam futurum erat, ut Dei Genitrix Virgo non antea ex Anna conciperetur, quam gratia fructum ederet: |
|
|
|
|
|
|
|
|
porque habia de suceder que la Vírgen Madre de Dios no fuese concebida de Ana antes que la gracia diese su fruto: |
|
158 |
concipi siquidem primogenitam oportebat, ex qua concipiendus esset omnis creaturae primogenitus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
convenía en verdad fuese concebida primogénita aquella, de quien habia de ser concebido el primogénito de toda criatura. |
|
159 |
Testati sunt carnem Virginis ex Adam sumptam maculas Adae non admisisse, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Aseguraron que la carne de la Vírgen, tomada de Adan, no contrajo las manchas de Adan, |
|
160 |
ac propterea beatissimam Virginem tabernaculum esse ab ipso Deo creatum, Spiritu Sancto formatum, et purpureae revera operae, quod novus ille Beseleel auro intextum variumque effinxit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que por eso la Beatísima Vírgen era un tabernáculo creado por el mismo Dios, formado por el Espíritu Santo, de obra propiamente purpúrea, que aquel nuevo Beseleel construyó recamado de oro y ricamente variado; |
|
161 |
eamdemque esse meritoque celebrari ut illam, quae proprium Dei opus primum extiterit, ignitis maligni telis latuerit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que la misma Vírgen era en verdad y que justamente se la celebraba como aquella singular criatura, que fué la obra mas primorosa propia de Dios, que estuvo a cubierto de los encendidos dardos del maligno, |
|
162 |
et pulcra natura, ac labis prorsus omnis nescia, tamquam aurora undequaque rutilans in mundum prodiverit in sua Conceptione Immaculata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que naturalmente bella y ajena de toda mancha apareció en el mundo como aurora por doquiera rutilante en su Concepcion Ynmaculada. |
|
163 |
Non enim decebat, ut illud vas electionis communibus lacesseretur iniuriis, quoniam plurimum a ceteris differens, natura communicavit non culpa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Porque no era decente padeciese el comun ultraje aquel vaso de eleccion, ya que, muy diferente de los demas, tuvo comun con ellos la naturaleza, mas no la culpa; |
|
164 |
immo prorsus decebat, ut sicut Unigenitus in caelis Patrem habuit, quem Seraphim ter sanctum extollunt, |
|
|
|
|
|
|
|
|
antes bien pedia el decoro que como el Unigénito tiene en los cielos un Padre, a quien los Serafines aclaman tres veces Santo, |
|
165 |
ita matrem haberet in terris, quae nitore sanctitatis numquam caruerit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
así tuviese en la tierra una Madre que nunca hubiese carecido del brillo de la santidad. |
|
166 |
Atque haec quidem doctrina adeo maiorum mentes, animosque occupavit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y en verdad tan convencidos y persuadidos estuvieron nuestros mayores de esta doctrina, |
|
167 |
ut singularis et omnino mirus penes illos invaluerit loquendi usus, quo Deiparam saepissime compellarunt immaculatam, omnique ex parte immaculatam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que se arraigó entre ellos la singular y bien admirable costumbre de apellidar a la Madre de Dios mil y mil veces Ynmaculada, |
|
168 |
innocentem et innocentissimam, illibatam et undequaque illibatam, sanctam et ab omni peccati sorde alienissimam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
inocente, inocentísima, intacta y toda intacta, santa y muy ajena de todo tizne de pecado, |
|
169 |
totam puram, totam intemeratam, ac ipsam prope puritatis et innocentiae formam, pulcritudine pulcriorem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
toda pura, toda inviolada, y casi la misma forma de la pureza y de la inocencia, en pulcritud la mas pulcra, |
|
170 |
venustate venustiorem, sanctiorem sanctitate, solamque sanctam, purissimamque anima et corpore, |
|
|
|
|
|
|
|
|
en belleza la mas bella, en santidad la mas santa, y la sola santa y purísima en el alma y en el cuerpo, |
|
171 |
quae supergressa est omnem integritatem, et virginitatem, ac sola tota facta domicilium universarum gratiarum Sanctissimi Spiritus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que sobrepujó toda pureza y virginidad, y la única que fué toda hecha domicilio de todas las gracias del Espíritu Santo, |
|
172 |
et quae, solo Deo excepto, extitit cunctis superior, et ipsis Cherubim, et Seraphim, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que, escepto solo Dios, fue superior a todos, y mas bella, mas hermosa y mas santa por naturaleza que los mismos Querubines y Serafines |
|
173 |
et omni exercitu Angelorum natura pulcrior, formosior et sanctior, cui praedicandae caelestes et terrenae linguae minime sufficiunt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que todo el ejército de todos los Angeles, y para cuyo elogio no bastan ni con mucho lenguas terrenas ni celestiales. |
|
174 |
Quem usum ad sanctissimae quoque liturgiae monumenta atque ecclesiastica officia sua veluti sponte fuisse traductum, et in illis passim recurrere, ampliterque dominari nemo ignorat, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y esta pia usanza, como nadie ignora, pasó tambien como espontáneamente a los monumentos de la santa litúrgia y oficios eclesiásticos, y en ellos campea a cada paso y domina con amplitud, |
|
175 |
cum in illis Deipara invocetur et praedicetur veluti una incorrupta pulcritudinis columba, |
|
|
|
|
|
|
|
|
siendo en ellos la Madre de Dios invocada y preconizada como la única incorrupta paloma de hermosura, |
|
176 |
veluti rosa semper vigens, et undequaque purissima et semper immaculata semperque beata, |
|
|
|
|
|
|
|
|
como rosa siempre lozana y en todo purísima, siempre inmaculada, siempre feliz, |
|
177 |
ac celebretur uti innocentia, quae numquam fuit laesa, et altera Heva, quae Emmanuelem peperit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y siendo celebrada como la inocencia que nunca tuvo lesion, y como otra Eva que dió a luz al Emanuel. |
|
178 |
Nil igitur mirum si de Immaculata Deiparae Virginis Conceptione doctrinam iudicio Patrum divinis litteris consignatam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
No es pues de estrañar que esta doctrina de la Ynmaculada Concepcion de la Virgen Madre de Dios, consignada en las divinas letras a juicio de los Padres, |
|
179 |
tot gravissimis eorumdem testimoniis traditam, tot illustribus venerandae antiquitatis monumentis expressam et celebratam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
trasmitida por tantos y tan graves testimonios de los mismos, espresada y celebrada en tantos ilustres monumentos de la venerable antigüedad, |
|
180 |
ac maximo gravissimoque Ecclesiae iudicio propositam et confirmatam |
|
|
|
|
|
|
|
|
y propuesta y confirmada por el máximo y gravísimo juicio de la Yglesia, |
|
181 |
tanta pietate, religione et amore ipsius Ecclesiae Pastores, populique fideles quotidie magis profiteri sint gloriati, |
|
|
|
|
|
|
|
|
se hayan gloriado los Pastores de la misma y los pueblos fieles de profesarla cada dia mas con tan religiosa piedad y amor, |
|
182 |
ut nihil iisdem dulcius, nihil carius, quam ferventissimo effectu Deiparam Virginem absque labe originali conceptam ubique colere, venerari, invocare, et praedicare. |
|
|
|
|
|
|
|
|
que nada les era mas dulce, nada mas precioso, que honrar, venerar, invocar y predicar en todas partes con el mas fervoroso afecto a la Vírgen Madre de Dios concebida sin mancha original. |
|
183 |
Quamobrem ab antiquis temporibus Sacrorum Antistites, Ecclesiastici viri, regulares Ordines, ac vel ipsi Imperatores et Reges ab hac Apostolica Sede enixe efflagitarunt, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Por eso desde tiempos antiguos los Prelados, los varones eclesiásticos, las Órdenes Regulares y hasta los mismos Emperadores y Reyes solicitaron con ahincado empeño de esta Apostólica Sede |
|
184 |
ut Immaculata sanctissimae Dei Genitricis Conceptio veluti catholicae fidei dogma definiretur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
se definiera como dogma de fé católica la Ynmaculada Concepcion de la Santísima Madre de Dios. |
|
185 |
Quae postulationes hac nostra quoque aetate iteratae fuerunt, ac potissimum felicis recordationis Gregorio XVI Praedecessori Nostro, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y estas súplicas se han reiterado tambien en nuestros dias, y mayormente a Gregorio 16º Nuestro Predecesor de feliz recordacion, |
|
186 |
ac Nobis ipsis oblatae sunt tum ab Episcopis, tum a Clero saeculari, tum a Religiosis Familiis, ac summis Principibus et fidelibus populis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y a Nos mismo han sido presentadas, ya por Obispos, ya por el clero secular, ya por Corporaciones Religiosas, y por grandes Príncipes y pueblos fieles. |
|
187 |
Nos itaque singulari animi Nostri gaudio haec omnia probe noscentes, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nos pues, sabedores de todo esto con singular gozo de nuestro ánimo, |
|
188 |
ac serio considerantes, vix dum licet immeriti arcano divinae Providentiae consilio ad hanc sublimem Petri Cathedram evecti totius Ecclesiae gubernacula tractanda suscepimus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y considerandolo seriamente, apenas, aunque sin merecerlo, fuimos por misterioso consejo de la divina Providencia elevados a esta sublime Cátedra de Pedro, y tomamos a nuestro cargo el gobierno de toda la Yglesia, |
|
189 |
nihil certe antiquius habuimus, quam pro summa Nostra vel a teneris annis erga sanctissimam Dei Genitricem Virginem Mariam veneratione, pietate et affectu ea omnia peragere, |
|
|
|
|
|
|
|
|
consagramos desde luego nuestras atenciones, en razon de la entrañable piedad y afectuosa veneracion que desde la niñez profesamos a la Santísima Vírgen Madre de Dios, |
|
190 |
quae adhuc in Ecclesiae votis esse poterant, |
|
|
|
|
|
|
|
|
a llevar a cabo cuanto en esta parte podía aun desear la Yglesia, |
|
191 |
ut beatissimae Virginis honor augeretur, eiusque prerogativa e uberiori luce niterent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
a fin de que fuese creciendo el honor de la Beatísima Vírgen, y brillasen con mas abundante luz sus prerogativas. |
|
192 |
Omnem autem maturitatem adhibere volentes constituimus peculiarem VV. FF. NN. S. R. E. Cardinalium religione, consilio, ac divinarum rerum scientia illustrium Congregationem, et viros ex clero tum saeculari, tum regulari, theologicis disciplinis apprime excultos selegimus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Queriendo empero proceder con toda madurez, constituimos una Congregacion especial de nuestros venerables hermanos los Cardenales de la Santa Yglesia Romana, ilustres por su religiosidad, consejo e inteligencia de las cosas divinas, y escogimos del clero secular y regular los Teólogos mas versados y profundos, |
|
193 |
ut ea omnia, quae Immaculatam Virginis Conceptionem respiciunt, accuratissime perpenderent, propriamque sententiam ad Nos deferrent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
para que con el mas esquisito miramiento examinasen todo lo concerniente a la Ynmaculada Concepcion de la Vírgen, y nos presentasen su propio dictamen. |
|
194 |
Quamvis autem Nobis ex receptis postulationibus de defìnienda tandem aliquando Immaculata Virginis Conceptione perspectus esset plurimorum Sacrorum Antistitum sensus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y aunque por las instancias recibidas sobre la conveniencia de definir ya por fin la Ynmaculada Concepcion de la Vírgen Nos era bien conocido el modo de pensar de la mayor parte de los Príncipes de la Yglesia; |
|
195 |
tamen Encyclicas litteras die 2 Februarii anno 1849 Caietae datas ad omnes Venerabiles Fratres totius catholici orbis Sacrorum Antistites misimus, ut, adhibitis ad Deum precibus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
con todo en 2 de Febrero de 1849 espedimos en Gaeta una Encíclica a todos los Venerables Hermanos los Obispos del Orbe católico, a fin de que, dirigidas a Dios fervientes súplicas, |
|
196 |
Nobis scripto etiam significarent, quae esset suorum fidelium erga Immaculatam Deiparae Conceptionem pietas, ac devotio, |
|
|
|
|
|
|
|
|
nos manifestasen tambien por escrito cúal era la piedad y devocion de sus fieles respecto a la Ynmaculada Concepcion de la Madre de Dios, |
|
197 |
et quid ipsi praesertim Antistites de hac ipsa definitione ferenda sentirent, quidve exoptarent, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y principalmente qué opinaban los mismos Prelados sobre la conveniencia de proceder a esta misma definicion, y cuales eran en este punto sus deseos, |
|
198 |
ut, quo fieri solemnius posset, supremum Nostrum iudicium proferremus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
a fin de que con la mayor solemnidad posible profiriésemos nuestro supremo fallo. |
|
199 |
Non mediocri certe solatio affecti fuimus ubi eorumdem Venerabilium Fratrum ad Nos responsa venerun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Grande fue nuestro solaz al recibir las respuestas de los mismos venerables Hermanos; |
|
200 |
Nam iidem incredibili quadam iucunditate, laetitia, ac studio Nobis rescribentes non solum singularem suam, et proprii cuiusque cleri, populique fldelis erga Immaculatum beatissimae Virginis Conceptum pietatem, mentemque denuo confirmarunt, |
|
|
|
|
|
|
|
|
pues al contestarnos con un placer, alegría y gusto increíble, no solo confirmaron una vez la piedad singular y modo de pensar suyo y de su propio clero y pueblo fiel respecto a la Ynmaculada Concepcion de la Beatísima Vírgen, |
|
201 |
verum etiam communi veluti voto a Nobis expostularunt, ut Immaculata ipsius Virginis Conceptio supremo Nostro iudicio et auctoritate definiretur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
mas tambien como por voto unánime y con sentidas instancias Nos pidieron se definiese ya por nuestro supremo juicio y autoridad la Ynmaculada Concepcion de la misma Vírgen. |
|
202 |
Nec minori certe interim gaudio perfusi sumus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ni fue menor entre tanto el gozo que baño nuestra alma, |
|
203 |
cum VV. FF. NN. S. R. E. Cardinales commemoratae peculiaris Congregationis, et praedicti Theologi Consultores a Nobis electi pari alacritate et studio |
|
|
|
|
|
|
|
|
cuando los Venerables Cardenales de la mencionada Congregacion especial, y los susodichos Teólogos consultores por Nos elegidos, |
|
204 |
post examen diligenter adhibitum hanc de Immaculata Deiparae Conceptione definitionem a Nobis efflagitaverint. |
|
|
|
|
|
|
|
|
despues de un diligente exámen nos pidieron con instancia y vivo interes esta definicion de la Concepcion Ynmaculada de la Madre de Dios. |
|
205 |
Post haec illustribus Praedecessorum Nostrorum vestigiis inhaerentes, ac rite recteque procedere optantes indiximus et habuimus Consistorium, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tras esto, siguiendo las huellas de nuestros Predecesores, y deseando proceder con la debida formalidad y rectitud, convocamos y tuvimos un Consistorio, |
|
206 |
in quo Venerabiles Fratres Nostros Sanctae Romanae Ecclesiae Cardinales alloquuti sumus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
en el que dirigimos la palabra a nuestros Venerables Hermanos los Cardenales de la Santa Yglesia Romana, |
|
207 |
eosque summa animi Nostri consolatione audivimus a Nobis exposcere, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y con gran consuelo nuestro les vimos pedirnos encarecidamente |
|
208 |
ut dogmaticam de Immaculata Deiparae Virginis Conceptione definitionem emmitere vellemus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
tuviésemos a bien emitir la definicion dogmática de la Ynmaculada Concepcion de la Madre de Dios. |
|
209 |
Itaque plurimum in Domino confisi advenisse temporum opportunitatem pro Immaculata sanctissimae Dei Genitricis Virginis Mariae Conceptione definienda, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Así pues, grandemente confiados en el Señor de ser llegada ya la oportunidad de los tiempos para definir la Ynmaculada Concepcion de la Santísima Vírgen Maria Madre de Dios, |
|
210 |
quam divina eloquia, veneranda traditio, perpetuus Ecclesiae sensus, singularis catholicorum Antistitum, ac fidelium conspiratio et insignia Praedecessorum Nostrorum acta, constitutiones mirifice illustrant atque declarant; |
|
|
|
|
|
|
|
|
que admirablemente ilustran y declaran las palabras de Dios, la venerable tradicion, el constante sentir de la Yglesia, la unanumidad singular de los Prelados Católicos y de los fieles y los insignes actos y Constituciones de nuestros Predecesores; |
|
211 |
rebus omnibus diligentissime perpensis, et assiduis, fervidisque ad Deum precibus effusis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
pesado todo con la mas esquisita vigilancia y diligencia y dirigidas a Dios continuas y fervientes oraciones, |
|
212 |
minime cunctandum Nobis esse censuimus supremo Nostro iudicio Immaculatam ipsius Virginis Conceptionem sancire, definire, |
|
|
|
|
|
|
|
|
juzgamos que era ya preciso proceder sin ninguna dilacion a sancionar y definir con nuestro supremo fallo la Ynmaculada Concepcion de la misma Virgen, |
|
213 |
atque ita pientissimis catholici orbis desideriis, Nostraeque in ipsam sanctissimam Virginem pietati satisfacere, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y satisfacer así a los piadosísimos deseos del Orbe católico y a nuestra filial devocion a la Santísima Vírgen, |
|
214 |
ac simul in Ipsa Unigenitum Filium suum Dominum Nostrum Iesum Christum magis atque magis honorificare, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y a la vez honrar mas y mas en la Señora a su Unigénito Hijo Nuestro Señor Jesucristo; |
|
215 |
cum in Filium redundet quidquid honoris et laudis in Matrem impenditur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
pues que en el Hijo redunda todo honor y alabanza que a la Madre se tributa. |
|
216 |
Quare postquam nunquam intermisimus in humilitate et ieiunio privatas Nostras et publicas Ecclesiae preces Deo Patri per Filium Eius offerre, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Por tanto, despues de no haber cesado nunca de ofrecer en humildad y ayuno a Dios Padre por medio de su Hijo nuestras oraciones privadas y las públicas de la Yglesia, |
|
217 |
ut Spiritus Sancti virtute mentem Nostram dirigere, et confirmare dignaretur, |
|
|
|
|
|
|
|
|
a fin de que se dignase dirigir y confirmar nuestra mente con la virtud del Espíritu Santo, |
|
218 |
implorato universae caelestis Curiae praesidio, et advocato cum gemitibus Paraclito Spiritu, eoque sic adspirante, |
|
|
|
|
|
|
|
|
implorado el ausilio de toda la Corte celestial e invocado con gemidos el Espíritu Paráclito, y por El así inspirados, |
|
219 |
ad honorem Sanctae et Individuae Trinitatis, ad decus et ornamentum Virginis Deiparae, |
|
|
|
|
|
|
|
|
en honor de la Santa e Yndividua Trinidad, para gloria y ornamento de la Vírgen Madre de Dios, |
|
220 |
ad exaltationem Fidei catholicae, et Christianae Religionis augmentum, |
|
|
|
|
|
|
|
|
para exaltación de la fé Catolica y aumento de la Religion cristiana, |
|
221 |
auctoritate Domini Nostri Iesu Christi, beatorum Apostolorum Petri, et Paulli, ac Nostra declaramus, pronunciamus et definimus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
con la autoridad de Nuestro Señor Jesucristo, declaramos, pronunciamos y definimos con la autoridad ademas de los Bienaventurados Apóstoles S. Pedro y S. Pablo y con la Nuestra, |
|
222 |
doctrinam, quae tenet, beatissimam Virginem Mariam in primo instanti suae Conceptionis fuisse singulari omnipotentis Dei gratia et privilegio, intuitu meritorum Christi Iesu Salvatoris humani generis, ab omni originalis culpae labe praeservatam immunem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que la doctrina que sostiene haber sido la Beatísima Vírgen Maria en el primer instante de su Concepcion preservada inmune de toda mancha de culpa original, por singular gracia y privilegio de Dios Omnipotente en consideración a los méritos de Jesucristo, Salvador del género humano, |
|
223 |
esse a Deo revelatam, atque iccirco ab omnibus fidelibus firmiter constanterque credendam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
ha sido revelada por Dios, y que por lo mismo debe ser por todos los fieles firme y constantemente creida. |
|
224 |
Quapropter si qui secus ac a Nobis definitum est, quod Deus avertat, praesumpserint corde sentire, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Por lo cual, si, lo que Dios no permita, presumieren algunos sentir en su corazon otra cosa, que lo por Nos definido; |
|
225 |
ii noverint, ac porro sciant, se proprio iudicio condemnatos, naufragium circa fidem passos esse, et ab unitate Ecclesiae defecisse, |
|
|
|
|
|
|
|
|
sepan estos y tengan bien entendido, que por su propio juicio quedan condenados, que han naufragado en la fé y desertado de la unidad de la Yglesia, |
|
226 |
ac praeterea facto ipso suo semet poenis a iure statutis subiicere, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que ademas por su mismo hecho incurren en las penas establecidas en el derecho, |
|
227 |
si quod corde sentiunt, verbo aut scripto, vel alio quovis externo modo significare ausi fuerint. |
|
|
|
|
|
|
|
|
si lo que sienten allá en su interior, osaren manifestarlo de palabra, o por escrito, o de otro modo exterior cualquiera. |
|
228 |
Repletum quidem est gaudio os Nostrum et lingua Nostra exultatione, atque humillimas maximasque Christo Iesu Domino Nostro agimus et semper agemus gratias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Henchida está de gozo nuestra boca y de entusiasmo nuestra lengua, y rendimos y rendirémos siempre a Jesucristo Señor Nuestro las mas humildes y encarecidas gracias, |
|
229 |
quod singulari suo beneficio Nobis licet immerentibus concesserit hunc honorem atque hanc gloriam et laudem sanctissimae suae Matri offerre et decernere. |
|
|
|
|
|
|
|
|
por haberse dignado dispensarnos sin merecimiento nuestro la singular fineza de ofrecer y decretar este honor y esta gloria y alabanza a su Santísima Madre. |
|
230 |
Certissima vero spe et omni prorsus fiducia nitimur fore, ut ipsa beatissima Virgo, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y esperamos con la mayor seguridad y con la mas completa confianza que la misma Beatísima Vírgen, |
|
231 |
quae tota pulcra et Immaculata venenosum crudelissimi serpentis caput contrivit, et salutem attulit mundo, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que toda hermosa e Ynmaculada quebrantó la venenosa cabeza de la cruel serpiente y trajo la salvacion al mundo, |
|
232 |
quaeque Prophetarum Apostolorumque praeconium, et honor Martyrum, omniumque Sanctorum laetitia et corona, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y que siendo la voz predicadora de los Profetas y Apóstoles, la honra de los Mártires, la alegría y corona de todos los santos, |
|
233 |
quaeque tutissimum cunctorum periclitantium perfugium, et fidissima auxiliatrix, ac totius terrarum orbis potentissima apud Unigenitum Filium suum mediatrix, et conciliatrix, |
|
|
|
|
|
|
|
|
segurísimo refugio y fiel ausiliadora de todos los que peligran, poderosísima intercesora y conciliadora de todo el Orbe cerca de su unigénito Hijo, |
|
234 |
ac praeclarissimum Ecclesiae sanctae decus et ornamentum, firmissimumque praesidium cunctas semper interemit haereses, et fideles populos, gentesque a maximis omnis generis calamitatibus eripuit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
el mas brillante decoro y ornamento e inquebrantable baluarte de la Yglesia Santa, extinguió siempre todas las heregías y libró a los pueblos y naciones fieles de todo género de atroces calamidades, |
|
235 |
ac Nos ipsos a tot ingruentibus periculis liberavit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
y a Nos mismo nos ha salvado del inminente tropel de tantos riesgos; |
|
236 |
velit validissimo suo patrocinio efficere, ut sancta Mater catholica Ecclesia |
|
|
|
|
|
|
|
|
se digne hacer con su eficaz patrocinio que la Santa Madre Yglesia católica, |
|
237 |
cunctis amotis difficultatibus, cunctisque profligatis erroribus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
removidos los estorbos, y disipados todos los errores, |
|
238 |
ubicumque gentium, ubicumque locorum quotidie magis vigeat, floreat, ac regnet a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum, omnique pace, tranquillitate, ac libertate fruatur, |
|
|
|
|
|
|
|
|
cobre nuevo vigor cada dia, y florezca en todos los pueblos y naciones, y reine de mar a mar y de estremo a estremo de la tierra, y goce de toda paz, bonanza y libertad, |
|
239 |
ut rei veniam, aegri medelam, pusilli corde robur, |
|
|
|
|
|
|
|
|
para que obtengan los reos perdon, los enfermos salud, los pusilánimes fortaleza, |
|
240 |
afflicti consolationem, periclitantes adiutorium obtineant, et omnes errantes discussa mentis caligine ad veritatis ac iustitiae semitam redeant, |
|
|
|
|
|
|
|
|
los afligidos consuelo, los que peligran amparo, y todos los estraviados, disipada la ofuscacion de la mente, vuelvan al sendero de la verdadera y la justicia, |
|
241 |
ac fiat unum ovile, et unus pastor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y venga a ser uno solo el redil y uno solo el Pastor. |
|
242 |
Audiant haec Nostra verba omnes Nobis carissimi catholicae Ecclesiae filii, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oigan estas nuestras palabras los hijos todos de la Yglesia católica, a quienes tanto amamos, |
|
243 |
et ardentiori usque pietatis, religionis, et amoris studio pergant colere, invocare, exorare beatissimam Dei Genitricem Virginem Mariam sine labe originali conceptam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y con ardiente celo de piedad, amor y religiosidad siempre creciente prosigan venerando, invocando y rogando a la Beatísima Madre dre de Dios la Virgen Maria concebida sin pecado original, |
|
244 |
atque ad hanc dulcissimam misericordiae et gratiae Matrem in omnibus periculis, angustiis, necessitatibus, rebusque dubiis ac trepidis cum omni fiducia confugiant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y e todo peligro, en todo apuro y necesidad, y en los trances dudosos y alarmantes acudan con toda confíanza a esta dulcísima Madre de misericordia y de gracia. |
|
245 |
Nihil enim timendum, nihilque desperandum Ipsa duce, Ipsa auspice, Ipsa propitia, Ipsa protegente, |
|
|
|
|
|
|
|
|
pues, nada hay que temer; nada que desconfiar, bajo la propia direccion, bajo los propios auspicios y con la propia benevolencia y proteccion de la misma Señora, |
|
246 |
quae maternum sane in nos gerens animum, nostraeque salutis negotia tractans de universo humano genere est sollicita, |
|
|
|
|
|
|
|
|
que amándonos con entrañas de Madre y negociando nuestra salvacion, estiende su solicitud maternal a todo el género humano, |
|
247 |
et caeli, terraeque Regina a Domino constituta, ac super omnes Angelorum choros Sanctorumque ordines exaltata |
|
|
|
|
|
|
|
|
y constituida por el Señor Reina de cielos y tierra, y enaltecida sobre todos los coros de los Ángeles y jerarquías de los Santos, |
|
248 |
adstans a dextris Unigeniti Filii Sui Domini Nostri lesu Christi maternis suis precibus validissime impetrat, |
|
|
|
|
|
|
|
|
asistente a la diestra de su Unigénito Hijo Nuestro Señor Jesucristo, es poderosísima en impetrar con sus ruegos maternales, |
|
249 |
et quod quaerit invenit, ac frustrari non potest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
y lo que pide alcanzar, y no es posible quede desairada su peticion. |
|
250 |
Denique ut ad universalis Ecclesiae notitiam haec Nostra de Immaculata Conceptione beatissimae Virginis Mariae definitio deducatur, has Apostolicas Nostras Litteras, ad perpetuam rei memoriam extare voluimus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
En conclusion, para que llegue a noticia de toda la Yglesia esta nuestra definicion de la Concepcion Ynmaculada de la Beatísima Vírgen Maria, hemos querido espedir, para perpetuar su memoria, estas nuestras letras apostólicas, |
|
251 |
mandantes ut harum transumptis, seu exemplis etiam impressis, manu alicuius Notarii publici subscriptis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
mandando que a sus copias, o ejemplares, aun impresos, firmados por algun Notario público, |
|
252 |
et sigillo personae in ecclesiastica dignitate constitutae munitis eadem prorsus fides ab omnibus adhibeatur, |
|
|
|
|
|
|
|
|
y autorizados con el sello de persona constituida en dignidad eclesiástica, se les de por todos la misma fé, |
|
253 |
quae ipsis praesentibus adhiberetur, si forent exhibitae, vel ostensae. |
|
|
|
|
|
|
|
|
que se daría a las presentes, si fuesen exhibidas o manifestadas. |
|
254 |
Nulli ergo hominum liceat paginam hanc Nostrae declarationis, pronunciationis, ac definitionis infringere, |
|
|
|
|
|
|
|
|
A nadie, pues, sea lícito infringir esta nuestra página de declaracion, pronunciacion y definicion, |
|
255 |
vel ei ausu temerario adversari et contraire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
o con atrevimiento temerario oponerse a ella y contrariarla. |
|
256 |
Si quis autem hoc attentare praesumpserit, indignationem omnipotentis Dei ac beatorum Petri et Paulli Apostolorum eius se noverit incursurum. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Si a tal empero presumiere atentar alguno, tenga entendido que incurre en la indignacion de Dios omnipotente y de sus Apóstoles bienaventurados S. Pedro y S. Pablo. |
|
257 |
Datum Romae apud Sanctum Petrum Anno Incarnationis Dominicae Millesimo octingentesimo quinquagesimo quarto VI Idus Decembris Anno MDCCCLIV. Pontificatus Nostri Anno Nono. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dado en Roma en S. Pedro a ocho de Diciembre, año de la Encarnacion del Señor mil ochocientos cincuenta y cuatro, y noveno de nuestro Pontificado. |
|
258 |
PIUS PP. IX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
PIO NONO PAPA. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|